• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語六級翻譯技巧詳解

        時間:2024-07-20 04:36:58 英語六級 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2017英語六級翻譯技巧詳解

          英語六級考試報名開始了,各位同學(xué)復(fù)習(xí)得怎樣了呢?下面是小編分享的英語六級翻譯考試技巧,希望能對大家有所幫助!

        2017英語六級翻譯技巧詳解

          英語翻譯技巧一:增詞法

          在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。

          例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

          譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

          批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

          英語翻譯技巧二:減詞

          英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。

          為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

          例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

          譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

          批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

          英語翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換

          英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

          例子:她的書給我們的印象很深。

          譯文:Her book impressed us deeply.

          批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

          英語翻譯技巧四:語態(tài)轉(zhuǎn)換

          語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

          例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

          譯文:The little girl was hurt on her way to school.

          批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

          英語翻譯技巧五:語序變換

          為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

          英語翻譯技巧六:分譯與合譯

          在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

          英語翻譯技巧七:正反表達(dá)翻譯

          正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

          1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。

          2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。

          例子:他的演講不充實。

          譯文:His speech is pretty thin.

          批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

        【英語六級翻譯技巧詳解】相關(guān)文章:

        英語六級的翻譯技巧08-13

        英語六級翻譯技巧10-19

        最新英語六級聽力技巧方法詳解07-31

        大學(xué)英語六級的翻譯技巧07-16

        英語六級考試翻譯技巧01-22

        英語六級翻譯的高分技巧05-16

        英語六級翻譯解題技巧07-20

        英語六級考試翻譯備考技巧08-08

        EXCEL技巧詳解10-04

        大學(xué)英語六級考試翻譯技巧解析09-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 欧美国产精品基地 | 性饥渴少妇推油按摩 | 亚洲无线国产观看原创 | 亚洲综合网中文字幕 | 午夜福利波多野结衣黑人网站 | 天堂va视濒在线 |