- 相關推薦
英語六級考試考前翻譯訓練
從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結束,中國歷史上經歷過幾十個朝代的變更。下面有小編整理的關于中國朝代的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!
中國朝代
中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結束,中國歷史上經歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經濟、文化、科技領域等都有獨特的成就。漢朝是當時世界上最先進的帝國。”漢族“(theHan Nationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統一時間長、國力強盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是經濟、文化、教育與科學高度繁榮的時代。但朝代的.更替一般會導致連年戰爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。
參考翻譯:
With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
翻譯講解
1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用With引導的介詞短語來表達,即with a history of...。
2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最先進的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族…得名于漢朝”可譯為which引導的非限制性定語從句,跟前句聯系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因統一時間長…”由兩個分句組成,可將“統一時間長、國力強盛”作為英文的主句;后接which引導的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中國人自稱…”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態來翻譯。
4.“宋朝和明朝是…繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導的定語從句,用來修飾periods。
5.末句可將“朝代的更替一般會導致連年戰爭”處理為主句;將后半句“給人們…痛苦”處理為伴隨狀語 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引導的非限制性定語從句來表達。
中國的貨幣
中國是世界上最早使用貨幣(currency)的國家之一。中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的主要形式。然而,各個朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現于宋朝,元、明、淸時期廣泛使用。貨幣與每個歷史時期的社會、經濟和政治制度密切相關。從漢唐時期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個鄰國復制。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業經濟的發展。
參考翻譯:
China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.
翻譯講解
1.中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的.主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時,可把“中國古代使用的”譯為過去分詞短語,作后罝定語。故該句譯為Cooper coin was themain type of currency used in ancient China.
2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。
3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達,故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。
4.出現:可譯為emerge或appear,turn up,arise等。
5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時應使用被動語態,譯為was widely circulated。
6.大約同期:可譯為About the same time。
【英語六級考試考前翻譯訓練】相關文章:
2017年英語六級考前翻譯訓練素材01-17
2017高級翻譯資格考試考前訓練05-22
英語六級翻譯訓練及翻譯指導01-22
英語六級考前翻譯練習素材08-21
英語六級翻譯考前練習材料06-18
2017英語六級閱讀考前突破訓練10-16
2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16
翻譯資格考試考前輔導09-22
翻譯考試筆譯中級訓練07-26
英語六級考試翻譯技巧01-22