1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語六級考前訓練材料

        時間:2024-10-04 03:12:34 英語六級 我要投稿
        • 相關推薦

        英語六級考前訓練材料

          全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。但要感受上海風情,只消到外灘走一趟。下面有小編整理的關于上海風情的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

        英語六級考前訓練材料

          上海風情

          全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。但要感受上海風情,只消到外灘(the Bund)走一趟。坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。外灘這個國家級保護地標,現在踏進復興新時代。

          參考翻譯

          There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.As in Shanghai,a trip to the Bund will give you a sense of Shanghai's charm.On the one side of the bank of roaming Huangpu River,Huangpu beach stretching two kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected by the country,is ushering in its new rejuvenating age.

          考點分析

          1.全球的主要城市都擁有著名的地標做代表。

          分析:

          采用反譯法。“都…”是一個肯定概念,雙重否定更能表達出這個語氣。因此譯成: There is no major metropolis across the world without a famous land mark representing it.

          2.坐落在滾滾黃浦江旁,兩公里長的黃埔灘,是觀光客人與游人的必然首選。

          分析:

          在 英語中,“黃埔灘”應該屬于“黃浦江旁”的一部分,因此不能譯成“Seating…”,直接用“On”來表示即可,“黃埔灘”只能在一旁,翻譯時要把這層 意思譯出來,即: On the one side of the bank of roaming Huangpu River。

          全球變暖

          全球氣候變暖是近年來全球一直熱議的話題,是 一種“自然現象”。全球變曖會使全球降水量重新分配,冰川(glacier)和凍土(permafrost)消融,海平面上升等,既危害自然生態系統的平 衡,更威脅人類的食物供應和居住環境。有一個有趣的現象,就是全球變曖對有些地區是壞事,而對其他地區卻是好事,比如,南北極的寒冷地區由于溫度升高,導 致冰川融化,動物棲息地減少。而在中國東北地區,天氣變暖意味著可以種植冬季農作物,從而增加農業收入。

          參考翻譯

          Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years. Global warming will redistribute global rainfall, make glacier and permafrost melt and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but also threats human's food supply and living environment. It's interesting that global warming is bad for some places but good for other regions. For example, because temperature in cold areas in Antarctic and Arctic goes up, glacier will melt, thus making the habitat of animals decrease. While in the northeast of China, becoming warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.

          翻譯講解

          1.危害自然生態系統的平衡:可譯為do harm to the balance of natural ecosystem。

          2.威脅:可直接譯為threat,也可譯為cause negative effect on。

          3.有一個有趣的現象:此處可以使用It's interesting that引導的從句來翻譯。

          4.對于…是壞事/好事:可譯為be bad/good for...

          5.種植冬季農作物:可譯為plant grains of winter。

          6.增加農業收入:可譯為raise agricultural revenue或increase agricultural income。其中revenue和income都意為“收入,收益”。

        【英語六級考前訓練材料】相關文章:

        2017英語六級閱讀考前突破訓練10-16

        英語六級翻譯考前練習材料06-18

        2017年英語六級考前翻譯訓練素材01-17

        英語六級考前須知08-26

        英語六級考前復習攻略08-26

        高考考前英語閱讀訓練08-19

        英語六級考前翻譯練習素材08-21

        高考英語閱讀理解考前訓練題07-25

        2024體育高考訓練隊考前訓練計劃(通用7篇)06-09

        英語六級聽力訓練步驟12-31

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>