- 相關(guān)推薦
四級(jí)閱讀難句解析方法
英語四級(jí)閱讀中的一些難句是不是讓你很頭疼,不知道到底該怎么去理解?今天小編就給你帶來了一些解決問題的方法,趕緊來看看吧!
第一, 累加型理解
“組合型理解”是要求從基本句型出發(fā),在最原始的句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上一點(diǎn)點(diǎn)累加修飾性的信息,最后得出整個(gè)句子的理解。下面我們通過兩個(gè)句子來說明。
1、The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.(2003年1月)
這句話是比較典型的“主謂分離型”,即主語和謂語分得很開,中間有一些限定主語的內(nèi)容。這類句子很有特點(diǎn),即開頭的名詞一般是句子的主語,當(dāng)我們確定句子的主語后,往后找獨(dú)立存在的謂語動(dòng)詞就會(huì)方便很多。
在我們搞懂一個(gè)簡(jiǎn)單句如何變成一個(gè)復(fù)雜句的過程之前,我們需要先理解簡(jiǎn)單句變成復(fù)雜句的原因。我們舉個(gè)例子來說明吧:
“書破了。”
這句話缺少一些信息,沒有限定說明; “書”是指哪一本書,是黃顏色的那本書,是剛買來的那本書,還是祖?zhèn)鞯哪潜緯?我們需要明確,給這本書更多的信息,讓讀者讀個(gè)明白!所以我們會(huì)把該句子補(bǔ)充完成為:“(……的)書破了。”
漢語中喜歡把定于放在名詞前,但是英語中一般會(huì)把相對(duì)長(zhǎng)的定語放在名詞后面,作為補(bǔ)充限定。所以,我們的結(jié)構(gòu)就變成了“書(……)破了”。
從剛才這個(gè)簡(jiǎn)單的舉例中我們不難看出,很多時(shí)候,名詞需要一個(gè)限定,以避免歧義。值得注意的是,定語從句限定名詞一般比較明顯,稍難的是短語限定名詞。其實(shí),短語限定可以看做是從句限定的簡(jiǎn)化,即從句同時(shí)省略關(guān)系代詞和be動(dòng)詞(比如把man who is famous around the world簡(jiǎn)化為man famous around the world),如同在名詞后面加了一個(gè)括號(hào):
我會(huì)寫漢字(簡(jiǎn)體)。
這句話中,“(簡(jiǎn)體)”部分就好像是一個(gè)短語限定,說明漢字是繁體還是簡(jiǎn)體。當(dāng)我們有把“短語限定”與“括號(hào)”作某種等同的意識(shí),我們就會(huì)把很多理解句子的道理想通。
The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
本句話中,主語The employee后面不著急出現(xiàn)謂語動(dòng)詞,作者想對(duì)這個(gè)主語名詞進(jìn)一步加以限定和補(bǔ)充說明。首先at the home office這個(gè)短語限定就好像是一個(gè)括號(hào)內(nèi)的部分,告訴我們這位員工是在國(guó)內(nèi)辦公的員工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine這個(gè)部分由who引導(dǎo),所以定語從句成分明顯,告訴我們“這位在國(guó)內(nèi)辦公的員工,能夠通過電話或傳真與國(guó)外客戶很好交流”,顯然,這些限定很好地說明了這位員工的背景:這位在國(guó)內(nèi)辦公但能通過電話或傳真與國(guó)外客戶很好交流的員工,對(duì)于公司而言,無疑是一筆財(cái)富。
這個(gè)句子要學(xué)會(huì)的是名詞可以通過加限定成分傳達(dá)更多的信息。限定名詞的內(nèi)容可以是一個(gè)完成的定語從句,也可以是一個(gè)類似括號(hào)功能的短語。
2、The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly.(2003年1月)
本句子的基本結(jié)構(gòu)是“The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight”,可以認(rèn)為是一個(gè)主語做了兩件事情:?jiǎn)T工有一個(gè)機(jī)會(huì),并且擁有文化洞察力。
但是看完這部分主干后,我們會(huì)明顯感覺到:主語是怎樣的員工并沒有說明,擁有一個(gè)怎樣的機(jī)會(huì)缺乏信息,擁有對(duì)什么東西的文化洞察力也缺少說明。因此,只就主干部分而言,傳遞的信息相當(dāng)不足。所以作者做了以下改動(dòng):
(1)對(duì)主語“employee”加限定:
The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity.(被派往海外)并(能說該國(guó)主要語言的)員工擁有一個(gè)機(jī)會(huì)。
(2)對(duì)賓語“opportunity”作限定:
opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些談判進(jìn)程的)機(jī)會(huì)。to fast-forward certain negotiations這個(gè)短語部分起到補(bǔ)充說明作用,類似括號(hào)的功能,說明機(jī)會(huì)的內(nèi)涵。
(3)對(duì)賓語“the cultural insight”作限定:
the cultural insight to know when it it better to move more slowly(知道什么時(shí)候慢些會(huì)更好的)文化洞察力。to know when it it better to move more slowly這個(gè)短語部分起到了補(bǔ)充說明的作用,也類似一個(gè)括號(hào)的功能,說明文化洞察力的內(nèi)容。
經(jīng)過上面兩個(gè)句子的分析,我們能很快發(fā)現(xiàn),很多難句的由來是在簡(jiǎn)單句的名詞后面增加了補(bǔ)充說明的限定成分,使句子在提供更多信息的同時(shí)變得相對(duì)復(fù)雜。我們?cè)诶斫鈺r(shí),可以通過一點(diǎn)點(diǎn)累加信息的方式,逐步把握句子的含義。
第二, 宏觀型理解
很多同學(xué)分析句子的時(shí)候,一頭扎到單詞堆里面,對(duì)表義不明、臨時(shí)拼湊的單詞或詞組花了大力氣琢磨,最后因過于追求具體信息的理解而失去了整個(gè)句子大意的把握。就好比走進(jìn)一幢建筑,如果我們把注意力放在每一塊磚是怎樣砌在一起的,我們就不能看清房子的結(jié)構(gòu),只見樹木不見森林。在句子層面,我們更需要關(guān)注的是句子的大概結(jié)構(gòu),切不可因小失大,尤其當(dāng)句子里面遇到很多表義模糊的概念時(shí),更應(yīng)該抓大放小。
請(qǐng)看下例:
In the past our own blocks of flats have been associated with the lower-income groups and they have lacked the obvious provisions, such as central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom, and so on, as well as such details important notwithstading, as easy facilities for disposal of dust and rubbish and storage places for baby carriages on the ground floor, playgrounds for children on the top of the buildings, and drying grounds for washing.(1995年6月)
很多同學(xué)看到這個(gè)句子的時(shí),一頭扎到具體信息中去,在思考很多具體搭配的同時(shí),忽視了整句話的結(jié)構(gòu),所以看完句子后不知所云。當(dāng)我們?cè)陉P(guān)注 “central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom”這部分信息的時(shí)候,我們已經(jīng)忽視了句子成分在句子中的地位問題,而這個(gè)問題必須要有句子的宏觀把握才能看清。Such as引導(dǎo)的應(yīng)該是舉例成分,在句子里面扮演的是次要角色,是對(duì)前面內(nèi)容的細(xì)化補(bǔ)充,所以“such as central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom, and so on”這個(gè)舉例成分就應(yīng)該快看粗看,不理解確切含義也問題不大。類似的,“easy facilities for disposal of dust and rubbish”,“storage places for baby carriages on the ground floor”,“playgrounds for children on the top of the buildings”, 以及“drying grounds for washing”這些表達(dá)方式都不是關(guān)鍵信息,因?yàn)檫@些信息其實(shí)都是such…… as這個(gè)詞組引導(dǎo)的舉例成分。如果我們沒有這種跳出細(xì)節(jié)把握宏觀的意識(shí),就不能分析出重點(diǎn)與非重點(diǎn),從而不能判斷這部分可以略看還是細(xì)看。
Recycling also stimulates the local economy by creating jobs and trims the pollution control and energy costs of industries that make recycled products by giving them a more refined raw material.(2001年1月)
這個(gè)四級(jí)閱讀中出現(xiàn)的句子也是難倒了很多同學(xué)。如果沒有句子的宏觀感覺,在理解的時(shí)候就會(huì)比較費(fèi)勁。不少同學(xué)是一個(gè)單詞一個(gè)單詞往下理解,結(jié)果發(fā)現(xiàn)很難把分散理解的信息串成一個(gè)符合邏輯的整體。如果用圖形的方式把句子結(jié)構(gòu)分析出來,我們就能較好理解了。
— stimulates the local economy by……
Recycling also
— and trims the pollution control and energy costs of industries (that……)by…
顯然,這句話是一個(gè)主語做了兩件事情,每件事情還有by引導(dǎo)的狀語,第二件事情還有that引導(dǎo)的定于從句修飾前面的名詞。如果我們能夠掌握這個(gè)宏觀結(jié)構(gòu),那么理解句子時(shí)就能居高臨下。
只有我們登高遠(yuǎn)望,才能看清楚整體,只有我們學(xué)會(huì)居高臨下,才能宏觀把握句子含義。一方面要學(xué)會(huì)仔細(xì)分析具體信息,另一方面,我們要學(xué)會(huì)跳出細(xì)節(jié)把握整體。很多時(shí)候,句子理解的道理和文章理解的道理是一樣的。
【四級(jí)閱讀難句解析方法】相關(guān)文章:
關(guān)于考研英語閱讀長(zhǎng)難句解析方法04-04
托福閱讀長(zhǎng)難句解析01-22
新GRE閱讀長(zhǎng)難句解析01-22
專業(yè)四級(jí)考試閱讀難句講解01-22
地質(zhì)活動(dòng)相關(guān)托福閱讀長(zhǎng)難句解析03-27
GRE的閱讀方法解析03-14
英語四級(jí)閱讀長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析07-30
四級(jí)閱讀提高方法12-26