1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 散文我和北大圖書館英譯賞析

        時間:2024-09-08 16:56:50 英語筆譯 我要投稿
        • 相關推薦

        散文我和北大圖書館英譯賞析

          我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的內心深處,從來沒有明確地意識到過。下面是小編分享的英譯散文我和北大圖書館賞析,歡迎大家閱讀!

        散文我和北大圖書館英譯賞析

          我和北大圖書館

          Peking University Library and I

          季羨林

          Ji Xianlin

          我對北大圖書館有一種特殊的感情,這種感情潛伏在我的內心深處,從來沒有明確地意識到過。最近圖書館的領導同志要我寫一篇講圖書館的文章,我連考慮都沒有,立即一口答應。但我立刻感到有點吃驚。我現在事情還是非常多的,抽點時間,并非易事。為什么竟立即答應下來了呢?如果不是心中早就蘊藏著這樣一種感情的話,能出現這種情況嗎?

          I cherish a particular affection for Peking University Library—an affection that has hidden deep in my heart without my knowledge. Therefore, recently when the curator asked me to write an article on the library, I readily agreed without any hesitation. Nevertheless, immediately afterwards, I felt a bit surprised at the rash promise I had made, for, with already too many irons in the fire, I could hardly have time to spare. What had made me give the promise? Could I have done that had it not been for my deep-seated affection for the University library?

          要點:

          1,“但我立刻感到有點吃驚。我現在事情還是非常多的,抽點時間,并非易事。”意為“我立刻對自己輕率的允諾感到吃驚,因為我有許多事要辦,很難抽出時間” 兩句有隱含的因果關系,因此可以合起來譯為一句為Nevertheless, immediately afterwards, I felt a bit surprised at the rash promise I had made, for, with already too many irons in the fire, I could hardly have time to spare.其中rash譯為“輕率的”是增益成分,起解釋說明作用。

          2,too many irons in the fire是英語成語,譯為“同時有許多事要做”

          3,“抽點時間,并非易事”轉換說法,譯為“我幾乎抽不出時間”= I could hardly have time to spare,并沒有直接用don’t來否定,而是采取否定轉移,以副詞hardly來表示

          4,“為什么竟立即答應下來了呢?”意即“是什么驅使我答應下來了呢”譯為What had made me give the promise?

          5,“如果不是心中早就蘊藏著這樣一種感情的話,能出現這種情況嗎”譯為Could I have done that had it not been for my deep-seated affection for the University library?注意本句中包含虛擬語氣的疑問句,其中had it not been for 為if it had not been for 的省略形式

          樹有根,水有源,我這種感情的根源由來已久了。

          Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.

          要點:“由來已久”譯為 has an origin of long standing

          1946年,我從歐洲回國。去國將近11年,在落葉滿長安(長安街也)的深秋季節,又回到了北平。在北大工作,內心感情的波動是難以形容的,既興奮,又寂寞;既愉快,又惆悵。然而我立刻就到了一下可以安身立命的地方,這就是北大圖書館。當 時我單身住在紅樓,我的辦公室(東語系辦公室)是在灰樓。圖書館就介乎其中。

          In 1946, I returned to China after staying Europe for about eleven years. When I arrived in Peiping, it was late autumn, with Chang’an Street strewn with fallen leaves. My first days at Peking University found me experiencing an indescribable mixed feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom. Fortunately, I soon found a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work, that is, Peking University Library. At that time, I lived alone at the Red Building and my office, the office of the Oriental Languages Department, was in the Gray Building. And the University library was situated in-between.

          要點:

          1,“1946年,我從歐洲回國。去國將近11年,在落葉滿長安(長安街也)的深秋季節,又回到了北平。”這句話如果按原文順序譯必定會造成句式的冗雜,因此要適當調換順序,對句子成分重新進行排列組合即“1946年在出國11年后我又回到了祖國。到達北平的時候正是深秋,落葉布滿了長安街”譯為In 1946, I returned to China after staying Europe for about eleven years. When I arrived in Peiping, it was late autumn, with Chang’an Street strewn with fallen leaves.

          2,“在北大工作,內心感情的波動是難以形容的,既興奮,又寂寞;既愉快,又惆悵”可理解為“初到北大,內心感情…”譯為My first days at Peking University found me experiencing an indescribable mixed feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom.

          3,“然而我立刻就到了一下可以安身立命的地方”譯為Fortunately, I soon found a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work.其中fortunately是增譯部分,表達作者內心的喜悅,也起到承上啟下的作用

          4,“安身立命的地方”即“能夠安靜生活專心工作的地方”譯為a place where I could settle down to a tranquil life and get on with my work

          承當時圖書館的領導特別垂青,在圖書館里給了一研究室,在樓下左側。窗外是到 灰樓去的必由之路,經常有人走過,不能說是很清靜。但是在圖書館這一面,卻是清靜異常。我的研究室左右,也都是教授研究室,當然室各有主,但是頗少見人 來,所以走廊里靜如古寺,真是念書寫作的好地方。我能在奔波數萬里、擾攘十幾年,有時夢想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下,居然有了一間窗明幾 凈的研究室,簡直如坐天堂,如享天福了。

          Thanks to the thoughtfulness of the curator, I was allotted a research room in the library, on the left side of its ground floor. It was a bit noisy out of the window due to a passage alongside the building, which was the only leading to the Gray Building. But it was very quiet in the library itself though. Around me were also research rooms belonging to other professors, but I seldom saw them. So it was all quiet in the corridor, like in an ancient temple. It was an ideal place for doing studies and writing indeed. Imagine how overwhelmed with joy I was to have a bright research room complete with a desk after spending more than a decade rushing about form place to place sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own!

          要點:

          1,“承當時圖書館的領導特別垂青…”中的“垂青”此處理解為“照顧”比較好,譯為thoughtfulness of the curator…

          2,“奔波數萬里、擾攘十幾年”譯為spending more than a decade rushing about form place to place,其中“擾攘”意為”忙亂,匆忙”,整句話可理解為“花了十幾年,匆匆從一個地方到另一個地方”

          3,“有時夢想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下”即“有時會做著無用的夢”或“有時會奢望”譯為sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own

          4,“一尺見方”意即“小型的”,譯為small

          5,“簡直如坐天堂,如享天福了”理解為“我多么喜出望外啊!”譯為Imagine how overwhelmed with joy

          研究室的真正在害還不在窗明幾凈——當然,這也是必要的——而在有沒有足夠的書。在這 一點上,我也得到了意外的滿足。圖書館的領導允許我從書庫里提一部分必要的書,放在我的研究室里,供隨時查用。

          To me, however, what really mattered in a research room were not bright windows and clean desks, which were of course also indispensable, but sufficient books. Now I had my wish unexpectedly gratified. I was given permission from the curator to equip my research room with necessary books for easy reference taken direct from the stack rooms.

          要點:

          1,“真正要害”即“真正重要的是”譯為what really mattered

          2,“研究室的真正在害還不在窗明幾凈——當然,這也是必要的——而在有沒有足夠的書”采用“不在…而在…”此處使用not… but… 句型

          3,“從書庫里提一部分必要的書,放在我的研究室里”即“使我的研究室里有一些必要的書籍”,譯為equip my research room with necessary books

          4,“供隨時查用”意即“以便查用”,譯為for easy reference

          我當時是東語系的主任,雖然系非常小,沒有 多少學生,一些公要辦,所以也并不太閑?墒俏乙挥袡C會,就遁入我的研究室去,“躲進小樓成一統”,這地方是我的天下。我一進屋,就能進入角色,潛心默 讀,坐擁書城,其樂實在是不足為外人道也。

          As head of the Department of Oriental Languages, I was busy with meetings and official duties although the said Department had a relatively small enrollment. In spite of that, I would withdraw at the first opportunity to my research room to enjoy the privacy of having a place all to myself, a place where I was my own master. As soon as I entered the room, I began to live my part as an avid reader sitting among a roomful of books. The great pleasure I enjoyed at the moment was beyond description.

          要點:

          1,“東語系”即東方國家的語言,東方語言文學系包括蒙、朝、日、越、暹羅、印尼、緬甸、印地、阿拉伯等語種,譯為oriental languages

          2,“系非常小,沒有 多少學生”可以直譯,但不如the said Department had a relatively small enrollment簡潔,其中the said 意為“上述的”

          3,“可是我一有機會,就遁入我的研究室去,’躲進小樓成一統’,這地方是我的天下。”譯為In spite of that, I would withdraw at the first opportunity to my research room to enjoy the privacy of having a place all to myself, a place where I was my own master.其中at the first opportunity,意即“一有機會”=as soon as possible

          4,“躲進小樓成一統”語出魯迅的《自嘲》:” 躲進小樓成一統,關管他東夏與春秋”意為不管外界的干擾,不顧外界的風云變換,堅持自己的立場,此處作者只取了字面的含義,即“享受悠然獨處小屋的樂趣”譯為enjoy the privacy of having a place all to myself

          5,“我一進屋,就能進入角色,潛心默讀,坐擁書城,”譯為As soon as I entered the room, I began to live my part as an avid reader sitting among a roomful of books,其中把“進入角色”譯為to live my part,這是英語成語,意為“淋漓盡致地扮演一種角色”,注意本句也是意思整合之后譯

          6,“不足為外人道”意即“無法用語言形容”,譯為beyond description

          我回國以后,由于資料缺乏,在國外時的研究工作,無法進行,只能有多大碗,吃多少飯,找一些可以發揮自己的長處 而又有利于國計民生的題目,來進行研究。北大圖書館藏書甲全國大學,我需要的資料基本上能找得到,因此還能夠寫出一些東西來。如果換一個地方,我必如車轍 中的鮒魚那樣,什么書也看不到,什么文章也寫不出。

          Upon my return to China, I had to discontinue, for lack of reference materials, the research I had been doing abroad. I had to adapt to the new circumstances by working only on themes most familiar to me and having direct bearing on national economy and the people’s livelihood. As Peking University Library boasted the largest collection of books of all university libraries in the country, I was able to write with materials available to me. Otherwise, with no access to books I needed, I would have accomplished nothing at all, like a fish stranded in a dry rut.

          要點:

          1,“多大碗,吃多少飯”根據上下文,意譯為adapt to the new circumstances(適應新形勢)

          2,have direct bearing on意為“與…有直接關系”

          3,“北大圖書館藏書甲全國大學”即“北大圖書館的藏書量比全國其他大學圖書館都要多”或“北大圖書館擁有全國最大的藏書量”。譯為Peking University Library boasted the largest collection of books of all university libraries in the country

          4,“如車轍中的鮒魚那樣”來自典故“涸轍之鮒”,可譯為like a fish stranded in a dry rut.

          作為全國最高學府的北京大學,我們有悠久的愛國主義的革命歷史傳統,有實事求是的學術 傳統,這些都是難能可貴的,但是,我認為,一個第一流的大學,必須有第一流的設備、第一流的圖書、第一流的教師、第一流的學者和第一流的管理。五個第一 流,缺一不可。我們北大可以說具備這五個第一流的。因此,我們有充分的基礎,可以來弘揚祖國的優秀文化,為我國四化建設培養德才兼備的人才,對外為祖國爭光,對內為人民立功。在這五個第一流中,第一流的圖書館更顯得特別突出。北大圖書館是全國大學圖書館的翹楚。這是世人之公言,非我一個之私言。我們為此應該感到驕傲,感到幸福。

          As one of the highest institutes of learning in the country, Peking University has a long history of revolutionary patriotism as well as an academic tradition of seeking truth from facts. All that is praise-worthy. However, in my opinion, a first rate university should have facilities, library, teaching staff, scholars and administration of the best quality. Peking University certainly meets the requirement in the five respects. We of this University are, therefore, fully qualified for the job of carrying forward the splendid cultural heritage of our nation and training people of ability and virtue for our country’s modernization drive, thereby winning honor for our country and rendering meritorious service to our people. Our library, in particular, is playing an important role. We are proud and happy that I has been generally acknowledged as the best university library in the country.

          要點:

          1,“實事求是”=seek truth from facts

          2,本段出現次數最多的應該就是“一流的”了,譯者分別用了first rate 和后置的of the best quality來表達,后面的“五個一流”用the five respects 代替,巧妙避免了自己再去找對應詞~同時也精簡了句子

          3,“我們有充分的基礎,可以來…”即“我們完全有資格去…”譯為be fully qualified for the job of

          4,本段許多表述在其他文章里也是很常用的,現總結如下

         、“弘揚祖國的優秀文化”= carrying forward the splendid cultural heritage of our nation

         、“德才兼備的人”= people of ability and virtue

         、“為祖國爭光”= winning honor for our country

         、“為人民立功”= rendering meritorious service to our people(“對內”和“對外”的意思已經包含在上下文中,為了句式簡潔沒有翻譯)

          5,“翹楚”即“最好的”用the best 即可

          但是,我們全校師生員工卻不能躺在這個驕傲、這個幸福上睡大覺。我們必須努力學習,努 力工作,像愛護自己的眼球一樣,愛護北大,愛護北大的一草一木、一山一石,愛護我們的圖書館。我們圖書館的藏書盈架充棟,然而我們應該知道一部一冊來之不易,一頁一張得之維艱。我們全體北大人必須十分珍惜愛護。這樣,我們的圖書館才能有長久的生命,我們的驕傲與幸福才有堅實的基礎。愿與全校同仁共勉之。

          Nevertheless, we teachers, students and all employees should not be satisfied with the success we have already won. We should study and work hard and cherish, as we do our eyes, our university and everything in it, including its library. We should treasure its rich collection and take good care of each and every copy of the books therein, so that it can long survive intact and forever remain as something for us to be proud of and happy about. Let us encourage each other in our common endeavors.

          要點:

          1,“在這個驕傲、這個幸福上睡大覺”意即“不能就此滿足”,譯為hould not be satisfied with the success we have already won

          2,“一草一木、一山一石”不用特逐字翻譯,其實他的意思就是“北大的一切”,譯為everything in it即可

          3,“盈架充棟”形容書籍眾多,“我們圖書館的藏書盈架充棟….我們全體北大人必須十分珍惜愛護”即“我們北大人必須愛護圖書館那豐富的藏書,愛護每一本書每一頁紙”

          4,“共勉”即“共同努力,共同鼓勵”,譯為Let us encourage each other in our common endeavors.

        【散文我和北大圖書館英譯賞析】相關文章:

        散文我的書齋生活英譯賞析03-11

        英譯散文賞析《書房》03-10

        散文霧的英譯賞析03-10

        散文太陽英譯賞析03-26

        散文巷英譯賞析03-11

        散文蟋蟀英譯賞析03-10

        散文論包裝英譯賞析03-10

        英譯散文賞析:書與人09-28

        中國散文杜鵑的英譯賞析03-27

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>