2017成人英語三級(jí)考試英譯漢翻譯過程及真題分析
導(dǎo)語:翻譯的過程,其實(shí)就是譯者理解原文,并把這種理解恰當(dāng)?shù)赜昧硪环N語言傳遞給讀者的過程。英譯漢的過程包括理解、表達(dá)和審校三個(gè)階段。下面對(duì)這三個(gè)階段分別進(jìn)行論述。
1.理解
理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步,也是最關(guān)鍵、最容易出問題的一步。理解是表達(dá)的前提。若不能準(zhǔn)確透徹地理解原文,就談不上準(zhǔn)確透徹地表達(dá)。理解得越透徹,表達(dá)也會(huì)越順利,差錯(cuò)也會(huì)越少。很多翻譯錯(cuò)誤都是由于沒有透徹地理解原文而造成的?梢哉f,沒有正確的理解,你所傳達(dá)的根本就不是原文的意義,這樣的翻譯是沒有意義的。
理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹地理解原文,我們建議考生在英譯漢的備考復(fù)習(xí)和考試時(shí)可采取下列步驟:
(1)通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞(包括人稱代詞和指示代詞等)所指代的人、事或物。所指代的部分有時(shí)可以直接在劃線部分找到,有時(shí)則需要從前面有關(guān)的句子中去尋找。
(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)
這是能否做到準(zhǔn)確理解的關(guān)鍵步驟。從歷年翻譯試題來看,劃線的部分一般句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜。如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),就很難達(dá)到準(zhǔn)確透徹地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),首先要把句子的主語、謂語和賓語等成分找出來,以便弄清句子的主干結(jié)構(gòu)。在分析句子的主干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子中是否有省略的成分,主句與從句之間的關(guān)系如何等等。
(3)理解分析劃線部分的含義
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)弄明白以下問題:
①句子中是否含有代詞或其他具有指代意義的詞。如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定所指代的內(nèi)容是什么;
、诰渥又械亩陶Z、習(xí)慣表達(dá)以及一些常用的詞語搭配往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么。要避免生搬硬套詞語的意義;
、鄹鶕(jù)你的理解,確定該部分的意思是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾之處。要注意你的理解至少應(yīng)該能夠“自圓其說”。
值得一提的是,理解原文這一步驟在一定程度上也是對(duì)前邊閱讀理解試題的檢驗(yàn),有助于考生發(fā)現(xiàn)前面可能存在的錯(cuò)誤。
2.表達(dá)
表達(dá)就是譯者把從原文理解的內(nèi)容用漢語恰如其分地表達(dá)出來。表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語原文的理解程度以及漢語的表達(dá)能力。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果。
但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá)。有時(shí)對(duì)原文的意思理解很準(zhǔn)確,但是卻不知如何用漢語表達(dá)。因此,表達(dá)也是需要一定的方法和技巧的。我們將在后面詳細(xì)論述這些方法和技巧,在此我們先簡(jiǎn)單介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。
(1)直譯
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。這是因?yàn)橛⒄Z和漢語雖然是兩種不同的語言,但是人們都生活在地球這個(gè)大的`生存環(huán)境中,總體認(rèn)知方式和認(rèn)知結(jié)構(gòu)相似,因此兩種語言之間還存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣做可以一舉兩得,既保持了原文的結(jié)構(gòu)形式,又準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容。
We were armed to teeth when we fought against the enemies.
在反抗敵人時(shí),我們武裝到了牙齒。
在漢語表達(dá)中是沒有“武裝到牙齒”這種說法的,只有“全副武裝”。但是采用直譯法翻譯,讀者也能夠明白其中的意義,而且也保留了英語當(dāng)中的形象說法,可謂是一舉兩得。
真題分析
1.They contain the quickest and the most efficient means of communicating within theirrespective culture.
【答案】它們包含著各自文化當(dāng)中最迅速和最有效的交流方式。
【解析】這個(gè)句子理解起來并不困難,是個(gè)簡(jiǎn)單句,可以采用直譯法,把句子內(nèi)容表達(dá)出來就可以了。首先看到其中有代詞they,要想到從原文中去看它指代的到底是什么。這里they指的是前文提到的languages(語言),但這對(duì)原文的意義理解影響不大。從句式上來說,這是一個(gè)簡(jiǎn)單句。主語是they,謂語是contain,賓語是means,the quickest and the most efficient是賓語的修飾成分,of communi.caring是賓語的限定成分,within their respective culture則是狀語。這樣整個(gè)句子結(jié)構(gòu)很清楚了,翻譯時(shí)就比較簡(jiǎn)單了。
2.But,the unintelligent child keeps more to himself and his own dream.world;he seemsto have a wall between him and life in general.
【答案】但是,不聰明的孩子更多地關(guān)心他自己和他自己的夢(mèng)想世界;在他和現(xiàn)實(shí)生活之間好像總有一堵墻。
【解析】因?yàn)橹形囊灿杏脡Υ砀糸u的用法,所以采用直譯法就可以清楚地表達(dá)其內(nèi)容和意義,而且與漢語的表達(dá)習(xí)慣相符合。
(2)葸譯
漢語和英語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等方面都存在很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式矛盾,采用直譯的方法不能解決時(shí),就應(yīng)采用意譯法。所謂意譯,就是譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容,但是可以不拘泥于原文的形式,其中重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。在具體的翻譯過程中,我們可以靈活地采用各種方法和句式。
I came home and gave my wife my old age.
直譯:我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子。
這樣的直譯讓人對(duì)譯文所傳達(dá)的意思摸不著頭腦,因此這種情況下不宜直譯?梢圆捎靡庾g的方法,把原文中所傳達(dá)的意思充分地表達(dá)出來。
意譯:我回家里見到妻子的時(shí)候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。
真題分析
When a hungry mall gets a meal,he begins to think about an overcoat;when a manager
gets a new sports car,a big house and pleasure boats dance into view.
【答案】當(dāng)一個(gè)人吃飽飯后,他就會(huì)需要衣服;當(dāng)一位經(jīng)理得到一輛新跑車時(shí),一所大房子和豪華游艇便成了他的追求。
【解析】dance into view如果直譯成“舞蹈著進(jìn)入視線”,意義表達(dá)不清。因此根據(jù)其意義進(jìn)行意譯是不錯(cuò)的選擇。
通過以上的例子可以看出,我們不能籠統(tǒng)地說直譯和意譯哪種方法更好。其實(shí),兩種翻譯方法各有所長(zhǎng),各有所短,互為補(bǔ)充。在這里我們建議考生對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出的譯文進(jìn)行加工潤(rùn)色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來。
在翻譯的過程中,考生一定要注意:
第一,理解透徹之后再進(jìn)行表達(dá),否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人無法理解;
第二,在翻譯時(shí)不要簡(jiǎn)單地把漢語和英語對(duì)號(hào)入座。這樣做的結(jié)果往往造成譯文不倫不類,措辭生硬,可能會(huì)鬧出笑話;
第三,不要擅自增減詞意。增減詞義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法不能混為一談。
另外,理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的過程。在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解。因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)地推敲。
3.審校
審校是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段。通過表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確完美。審校時(shí)應(yīng)該比較譯文與原文,注意有無漏譯、錯(cuò)譯之處,并加以充實(shí)、改正。
在審校階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題:
(1)人名、地名、Et期、方位和數(shù)字等;
(2)漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏;
(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞;
(4)有無錯(cuò)別字;
(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
此外,還應(yīng)檢查譯文中有無生硬拗口的地方,是否符合漢語規(guī)范等。
【2017成人英語三級(jí)考試英譯漢翻譯過程及真題分析】相關(guān)文章:
成人英語三級(jí)考試翻譯技巧11-01
2017成人英語三級(jí)考試試題分析06-23
2017全國(guó)英語等級(jí)考試三級(jí)閱讀真題及譯文答案06-28
2017翻譯考試中級(jí)口譯模擬真題10-16