1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 俄語詞выйти和сойти的用法與區別

        時間:2024-10-24 04:04:42 俄語 我要投稿
        • 相關推薦

        俄語詞выйти和сойти的用法與區別

          導語:俄語詞выйти 和сойти到底有什么異同點,下面YJBYS小編講解выйти 和сойти的用法與區別,歡迎參考!

          выйти — сойти

          漢語中的“我在下一站下車”,俄語中是說Схожу на следующей ос-тановке還是Выхожу на следующей остановке?

          作為帶前綴的運動動詞,сойти (сходить)和 выйти (выходить)表空間意義時,它們之間的區別是很清楚的。

          выйти (выходить)的基本意義是由里向外的運動,意為“從……走出。走到……”,

          例如:

          Девушка вышла из дома и пошла к остановке автобуса.姑娘從家里出來,向公共汽車站走去。

          Наконец-то мы вышли из леса на дорогу.我們終于走出了森林,來到了路上。

          сойти (сходить)的基本意義是由上而下的運動,意為“從……上走下來”,

          例如:

          Ребята сошли с горы с большими трудностями.同學們很困難地從山上下來。

          Больной сошел с лестницы при помощи сестры.病人在護士的幫助下走下樓梯。

          Оратор сошел с трибуны и сел в первом ряду зала.講演者走下講臺,在大廳的第一排坐下。

          困難只是出現在說“下電車,下公共汽車,下地鐵火車”的時候。

          從前在這些場合主要用動詞сойти (сходить),它清楚地表達了自上而下的運動。

          例如,過去說сойти с конки(從鐵軌馬車上下來)。

          鐵軌馬車是指用馬力牽引的市內鐵路交通工具,車上為乘客設有帶座位的上層平臺,下車時,需要從上面走下來,或者抓住扶手爬下來。

          有軌電車出現以后,從電車上也要沿著臺階下來,因此繼續說:На следующей остановке сходите?

          后來出現了公共汽車、無軌電車、電氣火車、地鐵火車,下車時由上而下的動作已經不是主要的,甚至根本不必要,如地鐵車站,電氣鐵路的站臺修得與車箱地板差不多在一個水平面上,不需要從上面下來。

          主要動作是由內至外,要表示這一點用動詞) выйти (выходить)更為確切。

          但是象Схожу через две остановки, сходим на следующей這類用語也不能認為是不正確的。

          在說到下公共汽車、電車和輪船時,既可用сойти也可用выйти,

          例如:

          Валерий сошёл с автобуса на остановку раньше.瓦列里提前一站下了公共汽車。

          Вам пришлось идти Назад две остановки, после того как вы вышли из автобуса.您得在下了公共汽車后往回走兩站路。

          Её [Анисью] взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся. (А. Толстой)讓她[阿尼西婭]到船上去當了炊事員,因為上次航行時炊事員上了岸沒有回來。

          На другой день теплоход подошел к Угличу. Пассажиры вышли на берег.第二天船到烏格利奇。乘客們上了岸。

          На углу Молоканской Муся сошла с трамвая.在莫洛坎街拐角處穆夏下了電車。

          Почему этот пассажир вышел из троллейбуса и пересел на троллейбус, идущий в обратную сторону?為什么這位乘客下了無軌電車,換乘了往回開的無軌電車?

          用于下火車時,這兩個詞的意思有時有點差別:

          вышел常用于乘客暫時出去一下,

          如:  На ближайшей станции он вышел, купил яблок и вернулся в вагон.他在前一站下去了一會兒,買了些蘋果,又回到了車箱。

          сошёл用于表示旅行的終結,

          如:  В Рязани Саша сошел, а я поехал дальше.薩沙在梁贊下了車,我繼續前行。

        【俄語詞выйти和сойти的用法與區別】相關文章:

        日語詞匯“前”和“先”的區別03-05

        PHP中MySQL、MySQLi和PDO的用法和區別03-10

        日語詞匯的用法03-05

        基礎英語之名詞所有格's和of的用法和區別02-26

        辨析替代詞用法的區別03-05

        as,when,while的用法區別詳解04-26

        英語詞匯詳解:against的用法04-01

        高考英語詞匯general用法詳解01-08

        高考英語詞匯詳解attend的用法01-09

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>