赴韓國留學(xué)體驗異國風(fēng)情
韓國留學(xué)語言不通趣事連連。在韓國跟隨教授學(xué)習(xí)韓文字母之初,就聽他介紹道,韓國文字發(fā)明之前的一千多年,韓國都是以漢字為國字,一直沿用到公元1443年左右?墒菨h字太難,只有受過良好教育的人才能掌握,很難在平民中廣泛普及。于是當(dāng)時的李氏王朝國君--李世宗才與當(dāng)時的幾位大臣創(chuàng)造了「訓(xùn)民正音」也就是韓國自己的文字,其初衷就在于讓即使是很愚笨的人都可以在很短的時間里掌握
即使是在今天的韓國,漢字還在許多地方可以看到,韓語中更是有大量的漢語詞匯。走到大街上,只要能夠拼寫出來,好多意思也就自然明白了。但有時侯也會鬧出一些笑話。
剛到韓國時,沒有選擇大多留學(xué)生所住的下宿--既住宿還包了早晚餐,加上自己所住的韓國人家里,做飯也不太方便,于是還是每頓都在外面,要不餐館,要不學(xué)生食堂。剛開始,老見到拉面一詞,以為就是國內(nèi)的拉面,沒想到點了后卻是給你一個小鍋煮的方便面,加了一個雞蛋和一些蔬菜。其饅頭字樣也讓人誤解,點了后居然是餃子。
最讓人哭笑不得的是把外文寫成韓文。一次去吃午飯,想想好久沒吃魚了,也知道魚這個詞,就點了?刹幻靼缀竺娴母滤緸楹挝铮蟻砗蟛胖,是炸好的魚配上類似西餐的沙拉。經(jīng)詢問韓國朋友才知道,這是道日本菜。于是以后也就不再點叫嘎司的菜了。又有一次,本想吃排骨的,可那餐廳人太多,跑到旁邊一人稍少的餐廳后,進(jìn)去看了半天,有一道四個字的菜,前兩字不知道,后兩字看上去象是主食,想必一定能吃飽。等菜上來的時候,用字典查也沒查出前面兩字的'意思?赏蝗黄闯鰜砗蠡腥淮笪颍瓉硎强о。本想吃韓餐的,結(jié)果卻上來一份印度餐,也從此決定再也不點類似的菜了。
某天,突然想吃中餐,看到一家韓語名字為中國料理的餐館,就依然沖進(jìn)去,本想吃著能在韓國吃到的正宗中國菜,可進(jìn)去卻發(fā)現(xiàn)連服務(wù)員都是韓國人,中國人的影子也不見。點的菜既不是韓餐也不是中餐,價格還不菲。轉(zhuǎn)念一想,如果真是中國餐館的話,肯定是用中文寫店名了。怪自己笨,也決定再也不去這家不倫不類的餐廳了。
【赴韓國留學(xué)體驗異國風(fēng)情】相關(guān)文章: