1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 學習日語最容易犯的錯誤

        時間:2024-07-04 07:29:19 日語知識 我要投稿
        • 相關推薦

        學習日語最容易犯的錯誤

          導語:對于日語學習者來說,能講出一口流利的、地道的日語是很多人奮斗多年的目標。但是我們在講日語時,或多或少會受到漢語思維方式或者文化的影響而拼造出不符合日語表達習慣的、帶有明顯漢語痕跡的、不易被日本人接受的日語。英語學習者稱之為Chinglish,對于日語學習者大家戲稱為【日語(にちご)】(“日語”的日語常用表達是“日本語”)。

        學習日語最容易犯的錯誤

          一起來看看中國的日語學習者究竟有哪些表達很“日語”吧!

          一、過分強調主語

          你好,我的名字是李明。

          X こんにちは。私の名前は李明です。

          O 始めまして、李(明)と申します。

          對母語是漢語的日語學習者而言,學日語時最容易出現這個問題。其實日本人在講日語的時候很少明確表達主語是誰。對于聽眾而言,需要通過語氣、語境以及句尾的動詞來判斷

          二、亂用稱謂

          這位是我們課長。

          X こちらはうちの課長さんです。

          O こちらはうちの課長です。

          相信大家應該不會犯「私は李さんです」的低級錯誤了吧,但是在生活工作場合中很多日語學習者經常會弄混內外關系,出現上面句子中的錯誤。記住內外高低關系,才能避免稱謂的亂用。

          三、自他動詞亂用

          開下門吧!

          X ドアを開いてください。

          O ドアを開けてください。

          漢語中自他動詞的存在感相對較弱,但是日語中卻非常明顯。我們日語學習者經常會搞混自他動詞。這就需要我們在記憶動詞的時候,最好在背誦理解句子的前提下對比記憶。

          四、漢字詞亂用

          母語是漢語的日語學習者常常會認為日語漢字詞很簡單,但是實際上并非如此。很多單詞在日語和中文中意思是不一樣的:「手紙」「挨拶」「愛人」這些最簡單的就不多說了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等詞的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用錯哦~

          五、說話不考慮授受關系

          這是老師教我的。

          X これは先生が教えました。

          O これは先生に教えていただきました。

          日本人在說話時的一大特點是常常考慮到自己是否受到別人的恩惠,如果有的話一定會在對話中體現出來。想要地道的日語表達這一點一定不能忽視。

          六、形容詞、動詞等單詞混用

          我不喜歡吃魚。

          X 私は魚を食べたくない。

          O 魚が苦手です。

          風很大。

          X 風が大きい。

          O 風が強い。

          日語中常用表示喜歡、討厭、意愿等狀態的形容詞代替動詞使用,更加委婉,降低強硬的語氣。有些詞組的搭配也需要注意。

          七、受中式思維影響

          課長,有人找您。

          X 課長、あなたを探している人がいます。

          O 課長、お客様です。

          大象的鼻子很長。

          X 象の鼻が長いです。

          O 象は鼻が長いです。

          受中式思維影響是日語學習者最容易犯的錯誤。想要解決這一問題,唯一的解決方法就是多看多聽培養自己的語感。

          八、使役被動等用法亂用

          既然大家都讓我唱歌,那我就唱一曲吧。

          X みなさまが私に歌わせたので、一曲を歌わせていただきます。

          O ご指名ですから、それでは一曲を歌います。

          其實這和上面的第7點有相似之處,日語中使役、被動的用法其實較為少見(表達自發與受害時常用),但是中文中的“被”“把”字句卻很常用,這也造成了中日語言表達上的不同。

          九、轉述別人的話時

          我媽媽讓你來我家玩。

          X 母はあなたに家に遊びに來させたい。

          O 母が家に遊びに來て下さるようにとのことです。

          漢語在表達轉述時直接是“我媽說.....”,但是日語在表達轉述時,需要考慮到時態、語態、直接引用還是間接引用、說話人視角的調整等等,要比漢語更加復雜。

          十、表達過于直接

          我喜歡你。

          X あなたのことが好きです。

          O 今夜の月は綺麗です。

          廁所在哪?

          X トイレはどこですか?

          O トイレに行きたいですが…

          日語學習者最難克服的一大問題就是我們說出的日語太直接了。日本人在表達自己感情、態度時十分委婉。當然這也屬于異文化差異。但是想要說一口地道的日語,克服這一點真的很重要。當然并不是說第一種表達不正確,只是有些過于直接,如果只想學簡單的日語,那就不必在意這一點,(相信你們也不會說出「おばさんは鉄道を洗っています」吧),但是如果想學好的話,一定要讓自己的日語“曖昧”起來。

          十一、敬語亂用

          如果方便的話,請盡早通知我可以嗎?

          X できるだけ早くお知らせしてくださいませんか。

          O できるだけ早くお知らせくださいませんか。

          很多小伙伴反應在學習日語中的一大難題就是日語敬語的使用,日本人在生活場合中約有一半的對話或多或少都使用了敬語,更別提工作場合了。因此敬語使用是否得當是判斷日語水平高低的重要因素之一。但是注意不能使用錯誤,也不能矯枉過正了。

          十二、擬聲擬態詞運用不得當

          日語中經常會用擬聲擬態詞表達聲音或狀態,但是對于我們日語學習者而言,比起「ワクワクする」「はらはらする」我們好像更傾向選擇「興奮する」「緊張する」的表達方式。雖然并沒有錯誤,但表達效果就沒有那么好了。

          講解了這么多內容,無非就是希望大家在學習日語的時候多用心,多模仿。很多人學了多年日語后自以為還不錯,但是究竟怎樣呢,或許只有日本人和TA自己才知道吧!

          當然,至于地道不地道,我們也不能一概而論,只能說大部分日本人這么說,或者一般習慣這種表達。不地道的日語也不代表不對,語言是活的,是個主觀性比較強的東西,因此這也只是片面的看法罷了

        【學習日語最容易犯的錯誤】相關文章:

        跑步健身最容易犯的錯誤06-16

        孕婦容易犯哪些錯誤-關于孕婦最容易犯的20種錯誤09-13

        領班工作最容易犯哪些錯誤06-24

        餐廳領班最容易犯的19條錯誤08-10

        大學英語最容易犯的語法錯誤08-31

        與人交談容易犯的錯誤10-28

        口譯考試最容易犯的十個發音錯誤09-24

        美國留學選校最容易犯的兩個錯誤07-22

        美國留學申請時最容易犯的錯誤有哪些08-18

        新加坡留學最容易犯的兩種認識錯誤08-26

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>