日本語副詞就的翻譯規(guī)則
副詞是指在句子中表示行為或狀態(tài)特征的詞,下面是日語副詞“就”翻譯成中文的規(guī)則,希望能幫到大家!
中國語では現(xiàn)れる副詞“就”
日本語の文中ではかならずしも具體的な語として現(xiàn)れていなくても,中國語では副詞“就”を用いることがある.
1 「すぐ」「もう」などのニュアンスがある場合.この意味を表す“就”は,ほかの具體的な語句“一會兒”“很快”“馬上”“趕快”“連忙”などの副詞とともに使われることも多い.
◆少したてば(すぐ)よくなります/過一會兒就好了。
◆1時間もすれば(もう)夜があける/再過一個小時天就亮了。
◆今(すぐ)あきらめるのは時期尚早である/現(xiàn)在就死心,還為時過早。
◆調(diào)査班は明日には(もう)出発する/調(diào)查組明天就出發(fā)。
◆彼は5歳のときには(もう)ピアノが弾けた/他五歲時就會彈鋼琴。
◆彼は家に帰ると(すぐ)おふろに入る/他一回到家就洗澡。
2 また,前文をうけて,「それなら」とスムーズに接続するときも“就”を欠かせない.
◆それを聞いて安心した/聽了那消息以后,我就放心了。
◆この薬をのめばよくなります/吃了這藥,病就會好的。
3 「まさに,ほかでもなく」という肯定の気持ちを表したいとき.
◆「どの人が趙くんですか」「顔の丸い人が趙くんです」/“誰是小趙?”“圓臉的就是小趙。”
◆「すみません,王さんはいらっしゃいますか」「私ですが,どちらさまですか」/“請問,王先生在嗎?”“我就是,您哪位?”
◆きみの言うとおりだ! そうしよう/你說的對!就這么辦吧。
◆買わない,買わない,絶対買わない/不買,不買,我就不買。
◆人がどう言おうと気にしない,ぼくはこの料理が好きだ/不管別人說什么我都不在乎,我就喜歡吃這個菜。
★用例集
◇トマトをまだ青いうちに収穫する/在西紅柿還沒熟之前就進行采摘。
◇こう不景気では商売あがったりだ/這么不景氣的話,生意就完蛋了。
◇あそこに見えるのがレインボーブリッジです/從這兒看到的.那個就是“虹橋”。
◇暑くならないうちに出かけよう/趁天氣還不太熱就出去吧。
◇雨の場合は延期になる/下雨的話就延期舉行。
◇警官が現(xiàn)れると,暴徒はみな逃げだした/警察一出現(xiàn)歹徒們就都逃走了。
◇牛乳を飲むとアレルギーを起こす/一喝牛奶就過敏。
◇知らせを聞いて安心した/聽了這個消息我就放心了。
◇先だってきみが言ってた店はこの店かい/你前幾天說的就是這家店嗎?。
◇けんかしたらパパに言いつけるわよ/你們要是吵架,我就告訴爸爸去。
◇これが時の勢いというものだ/這就是大勢所趨。
◇仕事が私の生きがいだ/工作就是我的人生價值。
◇いけないと言ったらいけない/說不行就是不行。
◇あれが言わずと知れた大スターのジャッキー・チェンだ/不用說那就是眾所周知的大明星成龍。
◇相手がそう言うのなら私も受けて立とう/既然對方這樣說,那我就應(yīng)戰(zhàn)吧。
◇朝まだ薄暗いうちに出発した/趁早晨天剛蒙蒙亮的時候就出發(fā)了。
◇ここまでがんばったんだから,これであきらめたらうそだ/都努力到這種地步了,現(xiàn)在放棄就不應(yīng)該了。
◇新商品の最大の売りはこれです/新產(chǎn)品的最大特點就在這里。
◇あの本は2日で売り切れた/那本書兩天就銷售一空。
◇その車がこの値段なら買い得だよ/那輛汽車要是這個價格的話就很便宜呀。
◇暗いうちに出かけた/天還沒亮就出門了。
◇きみがいっしょに行ってくれるなら心丈夫だ/你能跟我一起去,我就放心了。
◇こちらがいまお話しした田中さんです/這位就是剛才提到的田中先生。
◇子供のころから彼女を知っている/我小時候就認識她。
◇笑うと白い歯がこぼれる/一笑就露出雪白的牙齒。
◇一両日中には仕上げます/一兩天之內(nèi)就完成。
◇私は16歳で自活し始めた/我16歲就開始獨立生活了。
◇実際にやってみればわかる/實際做一做就明白了。
◇急がないと電車に乗りそこなうよ/不趕快的話,就會趕不上那趟車了。
◇ぼくの家は學校のそばにある/我的家就在學校附近。
◇2人は結(jié)婚2か月で熱が冷めた/他們倆結(jié)婚才兩個月,婚前的熱情就消失了。
◇左から2番めが私の妹だ/左數(shù)第二個就是我妹妹。
◇あなたが支持してくれれば百人力だ/有你的支持,我心里就塌實了。
◇會議ははじめから激しい議論となった/會議從一開始就進入了激烈的爭論。
◇豆乳を溫めると表面に膜がはるが,それが湯葉だ/豆?jié){加熱后,表面結(jié)一層薄膜,那就是豆腐衣。
◇定期預(yù)金があと1か月で満期になる/定期存款再有一個月就到期了。
◇この道をまっすぐ行くと公園に出られます/順著這條路一直走就能到公園。
◇訳がよくないと原文の真意が理解されない/譯文不好的話,就不能理解原文的真正的意思。
◇もう少し早く來てくれればよかったのに/你要是再早一點兒來就好了。
◇弟は本を読みさしたまま遊びに行った/弟弟把書讀到半截就去玩兒了。