1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 專業教師日語能力考試新技巧有哪些

        時間:2024-09-20 22:16:03 日語能力考 我要投稿
        • 相關推薦

        專業教師日語能力考試新技巧有哪些

          日語能力考試是目前全世界最權威的日語考試,證書的效力也是十分巨大的,絕大多數的日企都對其予以承認,可謂進入日企或在日企中升遷的必要條件之一。

        專業教師日語能力考試新技巧有哪些

          其中,級別較高的二級能力證書尤其熱門,也是判斷一個人日語能力的標準。也就是說擁有二級以上證書的學員,其在聽說讀寫等日語能力方面已具有相當水平。但是在三級與二級考試之間,有較大的跨度。擁有三級證書,即剛入門日語世界的學員,在向二級以及更高級別證書發起沖擊時,經常會遭遇不小的困難。

          本文由有著近十年教學經驗的專業日語教師撰寫,主要從文字·詞匯方面,與您一同探討應考技巧,希望能為踏上征服日語征程上的你,指出一條捷徑。

          首先,關于單詞讀音的記憶,其實是有捷徑可走的。日語的漢字幾乎都有音讀與訓讀,這一規律基本是固定不變的。

          如,“書”這一漢字,其訓讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應該說并不困難,問題在于這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及“書”的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦里就會留在較深的印象。

          這是第一步,我們需要做的第二步是,確認日語漢字與中文意思的對應。例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最后一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規律時,需要反復強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。

          第二點,我們的記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。舉幾個特別簡單的例子。比如說“自車、手?う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的么?

          所以,記憶單詞讀音的幾個原則是,“規律優先,關注特殊,準確記憶”。

          接著我們要關注的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”,不認識這兩個漢字的學員應該沒有吧。好的,我們來看幾個例句。

          1、韓國料理は一般に辛い。

          2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。

          3、この美術館は一般に公開されている。

          4、電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。

          看過例句我們知道,“一般”在日語中經常以“一般に”的形式出現,這似乎是一個新的發現。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”?墒窃诤髢蓚例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認后,發現后兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,后兩句分別翻譯為“這個美術館向公眾開放”,“由于電話在大眾當中的普及……”由此可見,我們對待漢字,并不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。

          第三點,記憶單詞也好,記憶語法也好,有一個尤其好的方法,那就是自己動手翻譯每一個例句。通常我們的學員習慣于聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現象。

          舉個例子!坝Hも親なら、子も子だ”“?も?なら、?も?だ”一般表示前后兩者都不好,所以這句應該翻譯成“做父母的不像話,孩子也好不到哪里去”。

          那好,我們再來看一個句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。

          這回輪到你翻譯了,怎么難住了?其實,說來很簡單,記住一點,規律是永遠不會變的,剛才說了“?も?なら、?も?だ”一般表示前后兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變為自己的東西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯。

        【專業教師日語能力考試新技巧有哪些】相關文章:

        日語的考試類型有哪些08-29

        播音主持專業考試技巧有哪些09-14

        影視表演專業的考試技巧有哪些10-22

        舞蹈專業考試技巧有哪些201708-31

        日語能力考試一級應試技巧06-16

        留學英語能力考試有哪些05-19

        托福閱讀考試技巧有哪些10-13

        英語聽說能力提升的技巧有哪些12-01

        日語聽力需要哪些技巧05-28

        專業模特拍攝技巧有哪些08-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>