翻譯點(diǎn)津:“走光”與“跑光”的說(shuō)法
句子:這個(gè)影星的走光事件已引起公眾關(guān)注。
誤譯:The incident of the film star's accidental exposure has drawn public attention。
正譯:The incident of the film star's wardrobe malfunction has drawn public attention。
解釋:這句話的“走光”的意思是“衣服沒(méi)蓋住隱私部位的一種委婉說(shuō)法”。而accidental exposure的意思是“意外暴露”,不能表達(dá)出“走光”的'委婉含義。
“走光”的第一個(gè)意思是“全都走開(kāi)了”。譯為to go away, to leave, to clear off。例如:
1. 酒席散了,客人都走光了。When the feast was over, the guests all went away。
“走光”的第二個(gè)意思是“由于不經(jīng)意的行為或動(dòng)作使自己的隱私部位曝光”。譯為 wardrobe malfunction, wardrobe mishap。例如:
2. 有些名人走光是意外之事,而另外的名人走光看上去則是純屬故意。Some celebrity wardrobe malfunctions were accidental while others look to be purely intentional。
“跑光”與“走光”一字之差,但意思區(qū)別很大。“跑光”第一個(gè)意思是“全都跑開(kāi)了”。譯為to run away, to flee away。“跑光”的第二個(gè)意思是“氣體或液體全都漏完了”或“燃料全都耗盡了”。譯為 to go flat, to run out (of)。
“跑光”的第三個(gè)意思是“感光材料(如感光紙、膠片)因封閉不嚴(yán)而感光”,也說(shuō)“漏光”。為to be exposed to light。例如:
3. 由于感光紙已經(jīng)跑光,現(xiàn)在沒(méi)有什么用處了。As the sensitive paper has been exposed to light, it is now useless.
【翻譯點(diǎn)津:“走光”與“跑光”的說(shuō)法】相關(guān)文章:
意大利奶酪的說(shuō)法10-15
工資的英語(yǔ)說(shuō)法12-08
工資用英語(yǔ)的說(shuō)法12-08
社交禮儀的英語(yǔ)說(shuō)法12-12
翻譯實(shí)踐與理論11-13
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯11-13
歌詞翻譯的方法與技巧11-13
訴辯交易的解釋與翻譯08-17