英文商貿書信常見錯誤分析
在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。 應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2、上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。 應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中國民生銀行有限公司原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。應譯為:China Minsheng Banking Corporation
4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、歡迎您參觀我們交易會原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair! 更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
【英文商貿書信常見錯誤分析】相關文章:
商貿文書常見英語翻譯錯誤08-16
網站SEO優化常見錯誤分析08-21
高爾夫揮桿技術常見錯誤分析10-05
英文簡歷寫作常見的錯誤08-21
留學英文簡歷常見錯誤盤點08-12
中考英語寫作范文及常見錯誤分析10-10
英語常見錯誤10-15
大學英語四級寫作常見錯誤分析06-26
鋼筋施工管控常見錯誤分析及防治措施08-10
美國留學英文簡歷五大常見錯誤09-05