商務(wù)英語的論文提綱
商務(wù)英語是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。
商務(wù)英語的論文范文《淺談商務(wù)英語翻譯》
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易往來不斷加強(qiáng),涉外商務(wù)活動(dòng)已經(jīng)深入到各個(gè)企業(yè),商務(wù)英語是國(guó)際貿(mào)易以及營(yíng)銷等領(lǐng)域不可缺少的重要溝通工具。以下首先介紹商務(wù)英語的內(nèi)涵及特點(diǎn),然后,著重舉例闡述商務(wù)英語翻譯的技巧,探索提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的有效措施。
一、商務(wù)英語的內(nèi)涵
商務(wù)英語屬于專門用途英語(English for special purpose)的范疇,具有十分豐富的商務(wù)理論及實(shí)務(wù)信息,涉及外貿(mào)函電、報(bào)關(guān)實(shí)務(wù)、市場(chǎng)營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)管理、金融財(cái)政、財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)、現(xiàn)代物流、國(guó)際支付與結(jié)算、涉外保險(xiǎn)、貿(mào)易合同等商務(wù)活動(dòng)。在這些涉外商務(wù)領(lǐng)域中所使用的英語一般統(tǒng)稱為商務(wù)英語,它具有明確的商務(wù)特色,是商務(wù)溝通的必備語言,所以翻譯必須了解商務(wù)英語的特征和熟悉商務(wù)情境,否則翻譯效果就會(huì)大打折扣,影響到商務(wù)活動(dòng),一旦翻譯失誤或錯(cuò)譯,將給委托方造成損失。在這種情況下,高效實(shí)用的商務(wù)英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。
二、商務(wù)英語的特點(diǎn)
(一)普通英語詞語的商務(wù)含義
例如:We will cover All Risks and War Risk for you.
該句子中cover本來是“遮蓋,涉及”之意,但在本句商務(wù)含義中指“給…投保”。因此該句應(yīng)翻譯為:我們將為你方投保一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。
(二)豐富的專業(yè)術(shù)語
商務(wù)內(nèi)容范圍廣,涉及國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語,如國(guó)際貿(mào)易方面的CIF(cost,insurance and frEight)成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi),B/L(bill of lading)提單; 經(jīng)濟(jì)方面的Gross National Product(國(guó)民生產(chǎn)總值),demand curve(需求曲線);金融方面的foreign exchange (外匯),F(xiàn)inancial Lease(融資租賃);保險(xiǎn)方面的Force Majored(不可抗力),Deposit Insurance(存款保險(xiǎn))等。譯者必須懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化而造成誤解和經(jīng)濟(jì)損失。
(三) 語言簡(jiǎn)潔正式,使用縮略詞
商務(wù)英語作為一種專門用途英語,以傳達(dá)具體信息為目的,具有簡(jiǎn)約性的特色,突出的表現(xiàn)就是大量使用縮略詞,并以正式的語言表達(dá)交易的嚴(yán)肅性及有效性。商務(wù)英語的縮略詞都在實(shí)踐中經(jīng)過了長(zhǎng)期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義十分明確,翻譯時(shí)無需解釋。但是要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且理解其意義。
(四)行文禮貌委婉
商務(wù)英語行文力求委婉禮貌。因?yàn)樯虅?wù)交流關(guān)涉到雙方企業(yè)形象,委婉禮貌的用語可以使雙方在融洽的氣氛中交談,有利于達(dá)成貿(mào)易和長(zhǎng)久合作。 商務(wù)英語翻譯的技巧和原則
(一)詞類轉(zhuǎn)譯
根據(jù)商務(wù)英語的特征,英漢各自的特殊性和表達(dá)方式的不同,實(shí)用英語的詞匯運(yùn)用非常的靈活,所以詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中非常常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的.互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。和英語比較起來,漢語中動(dòng)詞用得較多,多個(gè)動(dòng)詞可以連用,而英語中名詞變化靈活,有時(shí)也表達(dá)動(dòng)詞的意思,可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動(dòng)詞。
2.介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。在許多場(chǎng)合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí),需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。
(二)詞義引申
在商務(wù)英語中某些詞或詞組沒有對(duì)應(yīng)的漢語,如果照字面意思直譯,生搬硬套,譯文語意往往含糊不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和變動(dòng),使譯文意義明朗,這種改變?cè)淖忠馑嫉姆g技巧就稱為詞義引申。
1.增減譯法
在商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)中,詞的增減也是很重要的一種翻譯技巧。英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,各自具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,表達(dá)方式不盡相同,因此翻譯英漢兩種語言時(shí)必然會(huì)有一些文字上的損失和增加,要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系,進(jìn)行增譯或減譯,使譯文更加合理。
(1) 增譯法。在譯文中增加一些語意信息補(bǔ)充原文隱含的語意,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。增譯法一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整,二是保證譯文意思的明確。
(2)減譯法。省譯法是在商務(wù)英的譯文中省略原文中的某些詞,不翻譯出來,目的在于是譯文更加通順流利,更符合商務(wù)英語譯文習(xí)慣。商務(wù)英語主要是業(yè)務(wù)合同洽談,關(guān)鍵詞主要是價(jià)格、質(zhì)量、保險(xiǎn)、索賠之類。漢譯時(shí)須根據(jù)簡(jiǎn)約、明確的原則作必要的減譯處理才能符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)的特點(diǎn)。在商務(wù)英語中常有一些較固定的言語模式,即套語。
2.一詞多義
商務(wù)英語術(shù)語通常要避免用來表達(dá)一定概念的多義和歧義,但是某些詞匯在不同領(lǐng)域中的具有不同意義的現(xiàn)象確實(shí)存在,翻譯時(shí)需分析把握源語中的多義詞在特定的商務(wù)語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地表達(dá),這就需要掌握一詞多義這一技巧。商務(wù)英語翻譯者就必須遵循商務(wù)英語翻譯原則中的專業(yè)及準(zhǔn)確原則,才能夠做到譯文和原文保持一致。
在商務(wù)英語翻譯中,專業(yè)詞典和參考書籍是商務(wù)英語翻譯者必備的,只有弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達(dá)的內(nèi)容符合原文。
三、結(jié)語
總之, 翻譯是一種再創(chuàng)造活動(dòng),是兩種不同風(fēng)格的語言在語法結(jié)構(gòu)上殊途同歸的表述。商務(wù)英語翻譯者在具體操作時(shí)不應(yīng)拘泥于形式,一定要靈活運(yùn)用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,力求達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務(wù)目的。同時(shí)商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語,所以要求商務(wù)英語翻譯工作者不僅要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧,還要掌握和記憶一定量的專業(yè)術(shù)語、縮略語。商務(wù)英語翻譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯實(shí)踐中不斷地去歸納總結(jié),遇到不確定的詞匯時(shí)應(yīng)查閱相關(guān)資料再進(jìn)行翻譯,切忌望文生義,做到譯文忠實(shí)和通順,盡可能達(dá)到 “信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。
【商務(wù)英語的論文提綱】相關(guān)文章:
7.論文提綱的例子
8.稅收論文的提綱