1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯行為理論指導下的商務信函翻譯

        時間:2022-11-15 16:32:35 論文范文 我要投稿
        • 相關推薦

        翻譯行為理論指導下的商務信函翻譯

         【論文摘要】翻譯行為理論是由賈斯特一赫爾茲一曼塔里所提出,她把翻譯過程比作一種行為。本文首先介紹了商務信函的語言特點,接著從文本類型的角度.文化差異以及文化對等的角度來分析商務信函的翻譯。

        翻譯行為理論指導下的商務信函翻譯

          【論文關鍵詞】翻譯行為理論;商務信函;曼塔里

          1翻譯行為理論簡介

          翻譯行為理論是德國功能翻譯理論發展的第三階段,是由德國籍芬蘭職業翻譯家賈斯特·赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論模式中.翻譯被解釋為一種“為實現某種特定目的而設計的復雜行為”。(ChristianeNord,2005)曼塔里認為翻譯過程可比為一種行為,強調對于行為的參與者以及周圍環境條件的分析理解。作為一種翻譯互動形式.翻譯行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動;(2)翻譯作為一種人際互動;(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為;谶@幾點,在翻譯時,我們應該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。

          2商務信函的語言特點

          2.1大量使用專業性詞匯
          為了達到表意準確,專業性強的目的,商務信函常常使用大量的專業性詞匯,具體表現在使用大量的行話、縮略語以及專業術語等等,例如、FOB(離岸價格)、irrevocableL/C(不可撤銷信用證)?梢哉f,大量使用專業詞匯能夠使商務信函表達得更加準確有效。

          2.2用詞規范正式
          作為一種正式的公函語體,商務信函中正式詞匯與基本詞匯并存.這樣才能顯示商務信函的規范正式等特性。例如,商務信函中常用inaccordancewith來代替accordingto。又如.“Therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中帶下劃線的hereby一詞則體現商務語言的正式規范性。當然商務信函中也經常利用構詞手法以及詞類轉換手法來體現其語言的正式性與規范性。

          2.3運用結構嚴謹復雜的長句與套語
          由于商務英語是一種正式的書面語言,因此其中往往套用一些長旬,這些長句結構完整,成分多,層次多,充分體現了書面語體的典型特點。(張煒,2008)商務信函中常見的套語如“Itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith USin thematter.”

          3從翻譯行為理論下幾個因素考慮商務信函翻譯

          3.1從翻譯作為文本處理行為的角度考慮
          德國功能翻譯理論的創始人賴斯曾對于文本類型進行界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務信函里可以包含三種文本類型的語言:信息型文本通常文字簡樸,所陳事實包括信息、知識、觀點等,其目的是為表達其內容。表情型文本指的是“創作性文本”,傳遞的信息形式特別,語言具有美學特點。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動,其焦點重在呼吁或感染。(張美芳,2005:70)基于這三種文本的不同特點,在翻譯時,應具體問題具體分析,這樣才能使得譯文更為精準。

          試看下面這個例子:順告,如果今后貴公司能保證按規定期限開出信用證,本公司仍樂意接受貴公司的新訂單。若貴公司訂單能夠達到我方預定數量,我方將給予5%傭金。這段話既包含了文本類型的語句又包含了操作型文本,因此在翻譯時應予以多加考慮。
        譯文:WeherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourL/Cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.W e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.

          又如:為了促進我們的業務合作,我方衷心希望貴方能盡早全部解決我方的索賠。這句話屬于操作型文本的語句,其目的是為了促使對方解決索賠問題.因而在翻譯時,譯出語也應該具備此呼喚功能。譯文:Forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.

          3.2從翻譯作為跨文化行為角度考慮
          語言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動,文化因素對于翻譯存在著很大的影響,如文化對等與文化差異等因素等。

          首先我們來看看文化對等因素影響下的商務信函翻譯。以一則商務信函為例:      
          Wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in USA,ofawide range ofMachinery and Equipment.W e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“CrowWashingMachine”.原文美方公司向中方公司推銷“烏鴉牌洗衣機”,烏鴉在西方國家文化中是吉祥物,而對于中國而言,烏鴉則代表邪惡與晦氣,因此在翻譯時候譯者務必對于此點多加以考慮。在翻譯時候則可以少許做些改動,將CrowWashingMachine翻譯成“喜鵲牌洗衣機”。這樣能夠促進使文化對等,同時也因改動一下名字而增加本商品進口后的銷售量。

          我們再來看看文化差異影響下的商務信函翻譯?匆粍t例子:W eenclose oursample wiBeto acquaintyou with ourcommoditiesnow availableforexpof1.由于文化差異,wine一詞在西方國家是葡萄酒的意思,而在中國則表示白酒的意思。所以在翻譯時為了雙方的貿易宗旨,避免不要的貿易差錯,翻譯時的每一詞句務必仔細斟酌。

          可以說,翻譯行為理論對于商務信函的翻譯起著指導性作用。所以,在翻譯商務信函時,譯者一定要對于翻譯行為理論下的各個因素加以分析。無論是何種文本類型,還是文化因素,譯者均應該注意針對每一具體情況采取措施去排除于擾、克服障礙,從而實現并促進文化交流。

        請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

        畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

        閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

        【翻譯行為理論指導下的商務信函翻譯】相關文章:

        從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12

        談翻譯理論視域中的文化08-19

        商務日語翻譯技巧11-07

        功能翻譯基礎理論研究分析08-05

        商務函電的用詞特點和詞匯翻譯技巧06-17

        現代教育技術理論指導下的教改思路08-05

        談計劃行為理論的發展08-19

        談追溯言語行為理論08-03

        初探間接言語行為理論08-03

        談生態翻譯學視域下的電影對白翻譯06-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>