1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 交往行為理論與翻譯的主體間性

        時(shí)間:2022-11-15 01:28:08 論文范文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        交往行為理論與翻譯的主體間性

          論文摘要:我們認(rèn)為必須克服兩種極端的譯者主體性,即譯者主體性遮蔽和譯者主體性張揚(yáng),以使翻譯活動在一種合乎理性的條件下進(jìn)行。翻譯主體性走向翻譯主體間性是克服這兩種極端譯者主體性的有效路徑,哈貝馬斯的交往行為理論為翻譯主體間性的研究提供了理論基礎(chǔ)和方法論指導(dǎo)。翻譯主體間性能很好地解釋翻譯活動中譯者的主體性的發(fā)揮和原作及作者的言語行為的有效性,也使譯者和譯作的言語行為的有效性得以保證。

            論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式行政管理論文、畢業(yè)論文 

          論文關(guān)鍵詞:交往理論;翻譯主體;翻譯主體性;翻譯的主體間性

          隨著哲學(xué)研究的語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究經(jīng)歷了翻譯研究的語言轉(zhuǎn)向和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。作者、譯者和讀者之間的主體間性研究是翻譯研究的新的發(fā)展方向,哈貝馬斯交往行為理論的交往理性則為這個新的發(fā)展方向提供了重要的哲學(xué)方法論基礎(chǔ)。正如麥卡錫所說,“幾乎沒有哪一個人文與社會科學(xué)的領(lǐng)域沒有感受到哈貝馬斯的影響”封底,哈貝馬斯對翻譯研究的影響也是深遠(yuǎn)的。本文將根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論討論翻譯的主體間性及其合理性。

          一翻譯的主體間性研究

          主體間性也稱為“交互主體性”,指主體與主體間相互交往的特性,是人的主體性的重要組成部分;主體以主體問的方式存在,其本質(zhì)又具個體性;主體間性就是個性間的共在[2]。翻譯的主體間性是指作者、譯者、譯文讀者主體之間的相互交往,是作者、譯者、譯文讀者主體性之間在翻譯活動中的共在。國內(nèi)外研究者從多個視角進(jìn)行翻譯主題間性的研究,翻譯主體問性研究呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的局面。功能主義翻譯理論代表人物諾德(C.Nord)提出了“功能+忠誠”的翻譯理論主張,忠誠是譯者對翻譯交互活動中的參與者的一種責(zé)任,在強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語中的功能的理論語境下,忠誠就意味著目標(biāo)語文本的目的必須與原文作者的意圖相符。實(shí)際上,這就既照顧了原文、原文作者,又照顧了譯文功能、譯文讀者、譯文使用者等諸多因素。雖然“忠誠”這個范疇更側(cè)重于道德層面,但它卻體現(xiàn)了翻譯的主體間性。

          陳大亮以哲學(xué)的主體間性轉(zhuǎn)向?yàn)榛A(chǔ),分析翻譯主體性研究的困惑,認(rèn)為哲學(xué)的主體間性轉(zhuǎn)向?qū)Ψg理論的建構(gòu)有多重意義。楊柳提出“間性文化”論,認(rèn)為通過“間性”的建立,翻譯使不同語言、不同性別、不同種族和不同文化之間達(dá)到相互對話、相互依存的目的。田傳茂、程以芳根據(jù)主體間性、文本間性與文化間性之間相互作用、相互影響的交叉關(guān)系,在翻譯領(lǐng)域里引進(jìn)“復(fù)合間性”的概念,使主體間性走向多元。徐嵐界定了譯者的主體地位,利用哈貝馬斯的交往行為理論,讓理性由“以主體為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;以主體間性為中心。李明把主體問性理論創(chuàng)造性地運(yùn)用于文學(xué)作品的復(fù)譯問題,探討了復(fù)譯中各主體之間的關(guān)系。王建平認(rèn)為從主體性到主體間性是我國翻譯理論研究的新趨勢。在此基礎(chǔ)上,翻譯研究者指出主體間性研究的缺點(diǎn)和不足。宋曉春認(rèn)為翻譯中主體間性問題不僅是譯者與讀者、作者之間對話的必要性和可能性問題,更重要的是各主體在交往過程中應(yīng)遵循的規(guī)范、準(zhǔn)則性問題。胡牧認(rèn)為當(dāng)前翻譯主體問性的研究存在著一些缺陷,強(qiáng)調(diào)“研究主體間性絕對不可以無視主體間的制約性、差異性、通約性”,提出從翻譯主體的總體性、實(shí)踐的對象性和交往性來拓展翻譯活動尤其是翻譯主體的總體性研究視域。

          我們同意上述觀點(diǎn),翻譯主體間性研究要重視個交往主體之間的規(guī)范和準(zhǔn)則,要重視主體問的制約性。由于翻譯活動的跨文化特性,譯者主體及其主體性的發(fā)揮恰當(dāng)與否是實(shí)現(xiàn)各個翻譯主體之間的合理交往的關(guān)鍵所在。

          二翻譯主體

          關(guān)于誰是翻譯主體,在中國翻譯界已有許多討論。許鈞從其收集到的國內(nèi)外有關(guān)資料對誰是翻譯主體的研究進(jìn)行了總結(jié),他總結(jié)出四種答案:“一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體。”。顯然,學(xué)者們對誰是翻譯主體有不同的認(rèn)識。學(xué)者們對譯者是翻譯主體毫無爭議,然而,對原作者和讀者是翻譯主體卻有不同的看法。楊武能認(rèn)為,“與其他文學(xué)活動一樣,文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者”。許鈞區(qū)分了狹義和廣義的翻譯主體。

          狹義的翻譯主體指譯者,廣義的翻譯主體指作者、譯者和讀者。陳大亮認(rèn)為“原文作者不是翻譯主體,翻譯是譯者與文本之間以語言為媒介的對話”。原文作者是創(chuàng)作主體,譯者是翻譯主體,讀者是接受主體。這三者在整個翻譯活動中都體現(xiàn)了其主體性,他們在整個翻譯活動中發(fā)揮不同的作用。“譯者是翻譯活動的主體,是‘操縱’文本的具體實(shí)施者,而影響翻譯活動的進(jìn)行和結(jié)果的,除了譯者主體的主體性外,還有作者和讀者主體性的作用;也就是說,作者和讀者并不表現(xiàn)為翻譯活動中的具體主體,但卻具有主體的作用,即具有主體質(zhì)。作者的主體性是由翻譯是在原著上的再創(chuàng)作這一翻譯本質(zhì)決定的,而讀者的主體性則代表了譯語文化對翻譯活動的規(guī)范和制約。因此,在翻譯活動的整個鏈條上,譯者、原文作者、譯文讀者都是主體,他們具有不同的主體性,發(fā)揮著各自的作用。

          三兩種極端的翻譯主體性

          語文學(xué)翻譯研究范式和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究范式均以作者和文本為中心,而對譯者主體性遮蔽。語文學(xué)翻譯研究范式的哲學(xué)基礎(chǔ)是經(jīng)驗(yàn)主義的哲學(xué)理論,其語義觀為指稱論和真值論,這種理論對翻譯研究的影響是將作者視為意義的中心,將作者和譯者的關(guān)系視為主人和奴仆的關(guān)系,譯者必須忠實(shí)地傳達(dá)作者的目的;語言學(xué)翻譯研究范式的哲學(xué)基礎(chǔ)是唯理論或結(jié)構(gòu)主義理論,其語義觀為關(guān)系論和確定論,這種理論將文本視為意義的中心,強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原文,譯文同原文等值、等效以及再現(xiàn)原文風(fēng)格等。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究把語言看作一個封閉自足的體系,把意義看成是由句法~語義規(guī)律設(shè)定的一成不變的東西。這樣就排除了在翻譯活動中所涉及到的譯者主體因素。這兩種范式都要求譯者絕對忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格,譯者的主體性完全被淹沒。中西傳統(tǒng)譯論中有許許多多關(guān)于譯者這種身份和地位的比喻。譚載喜對這些比喻作了一個比較全面的總結(jié)。余光中將譯者比喻為介于“神人之間的巫師”。所有這些比喻無一例外都說明了譯者主體性的遮蔽。

          與此相反,文化研究范式的翻譯研究體現(xiàn)的則是譯者主體性的過度張揚(yáng)?梢哉f,這種主體性的過度張揚(yáng)是對前兩種范式下譯者主體性遮蔽的矯枉過正,走向了另一個極端。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向發(fā)現(xiàn)了翻譯家,凸顯了翻譯家的主體地位。然而,翻譯研究學(xué)派、操控學(xué)派、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論等對譯者主體及其主體性的過度張揚(yáng),卻使得翻譯的主體越來越離開了翻譯的客體之一的原文文本和原語文化,出現(xiàn)了對原文文本過多的操控及任意的改寫,過多的偏向目標(biāo)語的文化語境和目標(biāo)語文本。它們的共同特點(diǎn)是以解構(gòu)主義思想為核心,或否定原文文本中心論,或拆解作者與譯者、原文與譯文的對立,或打破文本限制將翻譯活動與文化因素結(jié)合,或把權(quán)力與話語結(jié)合。勒菲弗爾提出“翻譯就是改寫”的主張,與此類似觀點(diǎn)的還有操控學(xué)派的赫曼斯等人。翻譯就是改寫的主張,會導(dǎo)致翻譯可以根據(jù)目標(biāo)語文化和翻譯目的的需要任意改寫原文文本,甚至?xí)霈F(xiàn)沒有原文文本的譯本。

          “解構(gòu)主義認(rèn)為,文本的意義具有開放性、互文性和非始原性。”解構(gòu)主義思想對意義的重新定義和解讀,直接推翻了結(jié)構(gòu)主義將意義凝固化和靜止化的作法,顛覆了結(jié)構(gòu)主義賦予意義的權(quán)威性和絕對性。在翻譯中,就產(chǎn)生了人們對原文和作者權(quán)威性的懷疑。解構(gòu)主義思潮的懷疑主義傾向也帶來一些負(fù)面影響,如“對理性的全部否定,對主體意識的過分強(qiáng)調(diào),或干脆放逐主體”,“甚至在批評結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的意義確定性和明晰性時(shí),完全消解了語言的規(guī)律性,讓釋義活動變成一種無終止的解釋和無限的衍義”。在這里,由于原文意義的不確定性,譯者如果分寸把握不當(dāng),就會出現(xiàn)任意解讀原文文本,濫用譯者的權(quán)利,導(dǎo)致譯者主體性的過度張揚(yáng)。

          女性主義翻譯理論把翻譯看作是爭取女性權(quán)利的工具,更加張揚(yáng)譯者的主體性。為此目的,譯者甚至可以篡改原文內(nèi)容以適應(yīng)女性表達(dá)的需要。戈達(dá)爾德(Godard)認(rèn)為,“女性主義譯者堅(jiān)持維護(hù)她那女性的差異”,“翻譯中婦占(womanhandling)文本意味著她要取代那個謙虛而自慚形穢的譯者”,從而顛覆了那種以翻譯對等為基礎(chǔ)的翻譯理論。從女性主義翻譯觀的角度討論譯者主體性,其實(shí)質(zhì)是關(guān)于譯者與作者的主體間性關(guān)系討論,因?yàn)樽髡哒J(rèn)為,在翻譯過程中,作者、譯者的主體性,亦如男性與女性關(guān)系的構(gòu)成,沒有他者的參與,其主體是不存在的,只有通過自身外在性的他者才能辨認(rèn)出主體的蹤跡。

          總而言之,以解構(gòu)主義為核心的后結(jié)構(gòu)主義翻譯理論過度地張揚(yáng)了譯者的主體性,使譯者的主體性在翻譯中勢無忌憚,任意發(fā)揮,完全顛覆了結(jié)構(gòu)主義翻譯理論中的原作、作者、忠實(shí)等概念。而且無論是譯者主體性的遮蔽還是譯者主體性的過度張揚(yáng)都顯示出翻譯主體性的弊端:具有封閉性的單一主體論,沒有擺脫“主體一客體”的框架,因?yàn)樗鼈兎謩e聚焦翻譯活動整個鏈條上作家、譯文讀者和譯者這三個主體中的一部分,而忽視其余的主體。因此,越來越多的研究正試圖打破這種封閉的單一主體性,以使翻譯的主體性研究走向合乎翻譯實(shí)際的翻譯主體問性研究。


          四交往行為理論與翻譯主體間性

          如何克服上述兩種極端的翻譯主體性,使之達(dá)到一個理想的中間狀態(tài):即譯者的主體性既能得到體現(xiàn)而又不張揚(yáng)呢?由于哈貝馬斯的交往行為理論肯定交流過程中說話者主體的可認(rèn)知性,強(qiáng)調(diào)交流過程中的主體間性,有助于譯者與作者間的平等交流;而且交往行為理論和交往理性對翻譯學(xué)具有積極的建構(gòu)意義和重要啟示。因此這個理論為解決上述問題提供了哲學(xué)基礎(chǔ)和方法論基礎(chǔ)。

          語言是哈貝馬斯交往行為理論的基礎(chǔ),他首先著手研究語言問題,并建立了他獨(dú)特的語言哲學(xué)理論——普遍語用學(xué)。哈貝馬斯認(rèn)為,“普遍語用學(xué)的任務(wù)是確定并重建交往的基本前提”;重建普遍語用學(xué)的“出發(fā)點(diǎn)是交往經(jīng)驗(yàn)[理解]”,“理解則指向話語的意義”,“以理解意義為己任的譯解者在與其他個體建立起來的符號化主體間聯(lián)系的基礎(chǔ)上,基本上是作為交往過程的參考者從事經(jīng)驗(yàn)的”“既然理解經(jīng)驗(yàn)所面對的是一個由符號建立起來的世界,那么,理解主體和被理解對象之間的主體間性關(guān)系也就變成了建立該世界的主體之間的主體間性的關(guān)系。哈貝馬斯以“言語”作為普遍語用學(xué)的基礎(chǔ),同時(shí)也是普遍語用學(xué)研究的對象。

          哈貝馬斯以語言的可領(lǐng)會性為基礎(chǔ),通過明確言語行為的有效性要求,建立了一種以語言為中介的交往模型。言語是運(yùn)用語言的行為,要保證人們交往溝通的有效與合理,必須遵循一定的條件。這里所要求的規(guī)范和條件就是言語行為的有效性要求。有效性要求包括可領(lǐng)會性、真實(shí)性、真誠性和正確性。哈貝馬斯具體解釋道:“言說者必須選擇一個可以領(lǐng)會的表達(dá),以便言說者和聽者能夠相互理解(可領(lǐng)會性);言說者必須有提供一個真實(shí)陳述的意向,以便聽者能夠分享言說者的知識(真實(shí)性);言說者必須真誠地表達(dá)他的意向,以便聽者能夠信任他(真誠性);最后,言說者必須選擇一種正確的話語,以便聽者能夠接受(正確性)。

          哈貝馬斯的交往行為概念涉及的是“至少兩個以上具有言語和行為能力的主體之間的互動”,“行為者通過語境尋求溝通,以便在相互諒解的基礎(chǔ)上把他們的行為計(jì)劃和行為協(xié)調(diào)起來”,“通過協(xié)商對共識的語境加以明確,。言語者就一件事情和他者達(dá)成理解是一種交往行為,其中交流符號的意義和交往行為是互為規(guī)定的。主體間在語言理解的基礎(chǔ)上,承認(rèn)并服從交往行為中共同的規(guī)則或規(guī)范以及言語行為的有效性要求。交往行為理論既關(guān)注主體間交往中意義的變化性,又研究決定這些變化的規(guī)律性。因此,這種研究導(dǎo)致把語言納入廣泛的社會生活背景和人與人的交往關(guān)系之中進(jìn)行考察,從而更突出語言的社會性。

          翻譯活動是一種特殊的交往行為,涉及原作、作者、譯者、譯作、讀者、原語的語言文化世界、目標(biāo)語的語言文化世界、作者和譯者的主觀世界、作者和譯者的生活世界等因素。翻譯是譯者主體與作者主體和讀者主體以及他們所屬的客觀世界、主觀世界和生活世界之間的一種交往行為。作為翻譯的主體,譯者必須遵守言語交往行為的有效性要求,正確處理與原作及其所屬的客觀世界,處理通過言語為中介的與作者的協(xié)商,正確處理目標(biāo)語的文化語境等客觀世界和譯者的主觀世界、生活世界在翻譯過程中與原語的文化語境等客觀世界和作者的主觀世界、生活世界的協(xié)商,以便達(dá)成翻譯過程中的共識。翻譯的主體問性是翻譯中的協(xié)商達(dá)成共識的保證。只有這樣才能避免譯者主體性的遮蔽和譯者主體性的過度張揚(yáng),使翻譯的主體間性得以實(shí)現(xiàn)。

          在翻譯這個特殊的交往行為中,翻譯行為能得到接受和認(rèn)可,意味著它滿足了必要的條件,從而使得譯者這個特殊的讀者對作者所提出的要求采取肯定的立場,也使得目標(biāo)語的讀者對譯者在翻譯行為中所提出的要求采取肯定的立場。這些必要的條件不能單純由原作及原作者或者譯者或者譯文讀者來加以完成,相反,是這些不同作用的主體在兩個不同的交際行為過程中相互之間承認(rèn)語言行為的有效性要求,并用典型的言語行為,依靠譯者和以語言為中介的原作以及譯者和譯文讀者互動的約束,奠定了跨語言、跨文化交往行為的基礎(chǔ),以達(dá)成跨語言、跨文化交際的共識基礎(chǔ),從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。承認(rèn)他們之間的互動以及互動的約束,就承認(rèn)了譯者的主體性,也承認(rèn)了作者、讀者、原作所反映的客觀世界、目標(biāo)語的文化世界、作者的生活世界、譯者的生活世界等在翻譯這個復(fù)雜而特殊的交往行為中的主體性作用。這樣,譯者的主體性和翻譯的主體間性就有了保證,譯者的主體性既不會受到遮蔽,也不會毫無節(jié)制的張揚(yáng),翻譯活動中的其他各個作用不同的主體也能在互動的約束中各得其所。

          翻譯研究中,語文學(xué)翻譯研究范式和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯研究范式都把原文作者和原文文本視為主體,要求譯者絕對忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格,譯者主體性被遮蔽;而翻譯研究學(xué)派、操控學(xué)派、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論以及后殖民主義翻譯理論則更多地強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,讓譯者拋棄“忠誠”、“對等”等概念,任意發(fā)揮譯者主體性。顯然,上述兩種極端行為必須得以糾正。而哈貝馬斯的交往行為理論的交往理性則為這兩個極端回到理性軌道提供了重要的哲學(xué)方法論基礎(chǔ)。哈貝馬斯的交往行為理論肯定交流過程中說話者主體的可認(rèn)知性,強(qiáng)調(diào)交流過程中的主體間性,這有助于譯者與作者間的平等交流互動。而翻譯的主體間性是指翻譯活動整個鏈條上的作者、譯者、譯文讀者主體之間的在特定語境中的相互交往,是作者、譯者、譯文讀者主體性之間在翻譯活動中的共在。哈貝馬斯的交往行為理論促進(jìn)了翻譯研究從“以主體為中心”向“以主體間性為中心”的轉(zhuǎn)變。這使得翻譯主體間性研究在重視各個交往主體之間的規(guī)范和準(zhǔn)則的同時(shí)重視主體間的制約性,從而更好地解釋翻譯活動中譯者主體性發(fā)揮和原作及作者言語行為的有效性,也使得譯作和譯者言語行為的有效性得到了保證。因此,翻譯研究從主體性研究到主體間性研究無疑是翻譯理論研究的新趨勢。
        論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式行政管理論文、畢業(yè)論文 

        【交往行為理論與翻譯的主體間性】相關(guān)文章:

        從交往行為理論出發(fā)談素質(zhì)教育08-02

        淺論哈貝馬斯交往行為理論及其借鑒意義-社會學(xué)論文06-11

        公司間技術(shù)授權(quán)理論分析08-04

        談計(jì)劃行為理論的發(fā)展08-19

        談追溯言語行為理論08-03

        初探間接言語行為理論08-03

        從改寫理論看郭沫若的翻譯05-12

        以“聯(lián)”行事—對聯(lián)與言語行為理論08-02

        談言語行為理論新認(rèn)識08-02

        從塞爾的言語行為理論看08-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>