1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語學院碩士研究生論文開題報告規范

        時間:2024-07-17 14:00:01 開題報告 我要投稿

        英語學院碩士研究生論文開題報告規范

        英語學院碩士研究生論文格式規范
        目  錄

        英語學院碩士研究生論文開題報告規范

        一、 開題報告
        1、 總述
        2、 提綱
        3、 要求
        4、 范例

        二、論文
        1、 論文內容
        1) 引論
        2) 理論概述
        3) 研究方法
        4) 個案研究
        5) 分析討論
        6) 結論
        2、 論文形式
        1) 語言
        2) 論文各部分的順序
        3) 引文形式
        4) 字數要求
        5) 定義
        6) 圖表
        3、 排版格式
        1) 封面
        2) 格式

        三、附錄
         附錄1- 開題報告范例
        附錄2- 引文范例
        附錄3- 參考文獻范例
        附錄4- 封面范例
         

        前  言

            我院歷屆研究生論文寫作和答辯過程中,都會遇到一些有關論文寫作規范的問題,近年來研究生的人數不斷增加,這方面的問題更顯突出。鑒于此,英語學院決定制定碩士研究生論文格式規范,通過科學、嚴謹、合理的研究生論文格式,使我院研究生論文寫作進一步規范化,符合現行學術主流的要求,提高研究生論文質量和研究生培養的整體水平。
        本格式規范參照現行學術論文的規范與要求,主要對論文格式予以規范,對于論文的內容結構略有涉及,但是考慮到各研究方向的不同特點,在這方面不擬過細規定。這方面的知識在相關課程特別是論文寫作課程上應有詳細介紹。本格式規范包含以下兩部分:一、開題報告;二、論文。
        一、開題報告

            由于開題報告是用文字體現的論文總構想,因而篇幅不必過大,但要把計劃研究的課題、如何研究、理論適用等主要問題說清楚,應包含兩個部分:總述、提綱。

        1 總述

        開題報告的總述部分應首先提出選題,并簡明扼要地說明該選題的目的、目前相關課題研究情況、理論適用、研究方法、必要的數據等等。

        2 提綱

        開題報告包含的論文提綱可以是粗線條的,是一個研究構想的基本框架?刹捎谜涫交蛘问教峋V形式。在開題階段,提綱的目的是讓人清楚論文的基本框架,沒有必要像論文目錄那樣詳細。


        3 參考文獻

        開題報告中應包括相關參考文獻的目錄(參考文獻的規范見附錄3)


        4 要求

        開題報告應有封面頁,總頁數應不少于4頁。版面格式應符合以下第3部分第2)項“格式”的規定。

        5 范例

        (參見附錄1)


        二、論文

        1 論文內容

        論文的基本內容應包括:1)引論;2)理論概述;3)研究方法;4)個案研究;5)分析討論;6)結論;

        1) 引論

        引論可以是開篇的一個獨立部分,也可以是論文的第一章,其中應對論文的論題、主旨、理論根據、研究目標、論文綱要等必要內容,做一個清楚明確的說明。

        2) 理論概述

        這一部分是對論文所依據的理論進行的闡述,可涉及主要理論和相關理論,以及就論文所研究的問題,目前理論研究達到的程度。理論概述可以獨立成篇,也可包括在引論部分中,可視情況而定;

        3) 研究方法

        和理論概述一樣,研究方法也可在引論中加以闡述。除說明研究方法之外,還應說明所采用的方法的適用性、必要性和科學性。

        4) 個案研究

        這一部分應給出研究實例,實例應當是客觀的、適用的、按照科學的方法選擇的,并對選擇的方法加以說明。

        5) 分析討論
        分析討論應當層次清晰,可以針對前述個案,也可在不需要具體實例的情況下,對所提出的問題進行分析討論。

        6) 結論

        結論可以是論文的最后一章,應在結論中對分析討論及其結果作扼要的敘述,說明研究的主要發現、其理論和/或實踐意義、研究的局限、對進一步研究的建議等等。

        如有必要,以上各項的順序可調整,也可把某兩項合并成一項,但是為清晰起見,章節不應過少。

        2 論文形式

        1)語言

        根據有關規定,英語學院的碩士論文一律用英語寫作,但應包含一個與英文提要相對應的中文提要。

        2)論文各部分的順序:

        (1) 提要:中英文對應,中文在前,英文在后;提要文尾應列出論文關鍵詞,不少于三個;提要的篇幅不少于一頁。

        (2) 鳴謝:除向對論文有過具體指導幫助的人員致謝外,還應向論文所使用的各種文獻的作者表示感謝。

        (3) 目錄:目錄應詳細,可分多級標題;為便于查閱,各級標題都應包括在目錄內;目錄后還可列有圖表清單、縮略語清單等(如果有)。

        (4) 正文:包括以上第1部分“論文內容”所述的各項內容。
         
        (5) 注釋:可采用尾注,也可采用腳注,二者僅擇其一,不必重復。

        (6) 參考文獻:凡論文中所引用、引述、或以其他方式參考過的文獻資料均應列于參考文獻,應分別列出英文文獻和中文文獻,英文文獻的排列以作者姓氏首字母為序;中文文獻的排列以作者姓氏漢語拼音首字母為序。各條順序為:姓氏、(英文姓氏后面應以逗號隔開)名字、文獻名、(如系雜志,此處為雜志名,并注明第幾期)出版地、出版者、出版年代。如系翻譯、編輯等非原創著作,需在姓名后加括號注明。(參見附錄2)

        3) 引文形式

        所有引述如果是原話,一律使用引號(引文自身帶有引號的,征引時原文引號用單引號),如果不是原話,可不使用引號,但一律在引述末尾加括號注明作者(英文作者只需注明姓氏)、原文發表年代、所在文獻頁碼,以便與論文末尾的“參考文獻”互為參照,明確出處。(參見附錄3)

        4) 字數要求:論文應不少于二萬英文詞,按本規范要求的字號行距排定后,總篇幅應在六十頁左右。

        5) 定義:如果使用術語和縮略語較多,并且在論文中使用這些詞語的某一規定性意義,可先將這些術語和縮略語定義或釋義。

        6) 圖表:如需使用圖示、表格,可插在正文提及該圖表的地方。兩個圖表以上須編號:如表1、表2……;圖1、圖2……。如圖表過大、過多,且僅用作參考,可作為附錄集中置于文尾。

        3 排版格式

        1) 封面

        封面上的字一律用黑體中文宋體字書寫,從上至下依次是:(1)對外經濟貿易大學碩士學位論文、(2)論文標題、(3)專業、(4)研究方向、(5)作者、(6)導師、(7)寫作時間(指論文寫作的起止時間)、(8)對外經濟貿易大學英語學院。論文標題視字數多寡選擇字號,其余字號應不大于三號字(參見附錄4)。緊接封面的一頁應為封面的對應英文,在格式上除上述第(2)項以外,其余各項可不必完全對應。

        2) 格式

        (1) 標題:各級標題一律用黑體字。一級標題居中,二級以下各標題左對齊。

         (2) 正文:正文左右兩邊都對齊。

         (3) 頁碼:頁碼一律居中。

        (4) 字號字體:除封面外,論文應使用英文Times New Roman 11號字體或其他正楷11號字,不可使用花體字;書名、文獻名等作品名稱應使用斜體字。注解用9號以下字體。
        (5) 行距:正文行距1.5倍。

         (6) 段落格式:

        段落格式可分首行左對齊和首行縮進兩種:如果采用首行左對齊格式,各段之間空一行;如果采用首行縮進格式,則各段之間不空行。為節省篇幅,建議論文采用首行縮進格式。

        凡本文未包括事項,請參照“MLA格式指南及學術出版準則”第二版(上海外語教育出版社,2001)、“Publication Manual, APA”最新版,以及一般英文論文寫作慣例。


        附錄1- 開題報告范例(僅供參考)

         

         

         

        Thesis Proposal

        Function and Application of Descriptive Translation Studies

        By ________________

         


             

               Date: ________________
         

        Function and Application of Descriptive Translation Studies


        1 Introduction

        The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out  and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

        DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


        2 Outline

        2.1 Development and major concepts of DTS
        In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

        2.2 Methodolgy

        I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

        2.3 DTS in contrast to other theories

        A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

        2.4 Case study

        In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

        2.5 Conclusion

        Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

         

        (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

         

        0
        000
         
        附錄2- 引文范例(僅供參考)

         

        “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

        ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!”’(張南峰,1990:59-60)


         
        附錄3- 參考文獻范例(僅供參考)


        Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

        Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

        Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

        張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.

        戴煒棟. 構建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系,外語教學與研究,2001(5).
         
        附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)
        對外經濟貿易大學碩士學位論文

        論品牌名稱翻譯的特殊性

         

            專    業:            
            研究方向:            
            作    者:            
            導    師:            
            寫作時間:    —   

         

        對外經濟貿易大學
        英語學院

        (英文)
        School of International Studies
        University of International Business and Economics

        Pragmatic Strategies
        in Advertising: Implicatures

        Wang Ying

         

        A thesis submitted to School of International Studies of
        University of International Business and Economics
        In partial fulfillment of the requirement
        For the degree of Master of Arts

         

        April 2002
          Beijing, China

         

        【英語學院碩士研究生論文開題報告規范】相關文章:

        商學院論文開題報告12-06

        畢業論文開題報告的規范格式05-10

        開題報告:英語論文12-11

        英語論文開題報告12-12

        英語論文的開題報告11-14

        畢業論文開題報告內容及書寫規范11-24

        碩士研究生畢業論文開題報告12-11

        論碩士研究生學位論文開題報告03-28

        英語論文開題報告格式10-11

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>