1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 影視畢業(yè)設(shè)計(jì)論文參考文獻(xiàn)

        時(shí)間:2023-06-09 00:56:48 畢業(yè)設(shè)計(jì) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        影視畢業(yè)設(shè)計(jì)論文參考文獻(xiàn)

          影視論文參考文獻(xiàn)一:

        影視畢業(yè)設(shè)計(jì)論文參考文獻(xiàn)

          [1] 李和慶,薄振杰. 規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯. 2005(02)

          [2] 錢(qián)紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯. 2000(01)

          [3] 陳瑩. 英漢節(jié)奏對(duì)比分析[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(02)

          [4] 余萍. 論創(chuàng)造性叛逆視野下的《唐詩(shī)三百首》英譯[D]. 安徽大學(xué) 2011

          [5] 尤杰. 論網(wǎng)絡(luò)盜版對(duì)電影產(chǎn)業(yè)收入流的影響[J]. 當(dāng)代電影. 2010(12)

          [6] 肖維青. 學(xué)術(shù)性·職業(yè)性·趣味性--“影視翻譯”課程教學(xué)探索[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2010(03)

          [7] 龍千紅. 《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究--兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)

          [8] 孫致禮. 翻譯與叛逆[J]. 中國(guó)翻譯. 2001(04)

          [9] 胡心紅. 從孫致禮的《傲慢與偏見(jiàn)》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 湖南師范大學(xué) 2008

          [10] 趙菁婕. 論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 青島大學(xué) 2014

          [11] 楊莎莎. 亞瑟·韋利對(duì)《西游記》的創(chuàng)造性叛逆式翻譯[D]. 首都師范大學(xué) 2008

          [12] 張錦蘭. 接受美學(xué)與復(fù)譯[J]. 甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(04)

          [13] 麻爭(zhēng)旗. 翻譯二度編碼論--對(duì)媒介跨文化傳播的理論與實(shí)踐之思考[J]. 現(xiàn)代傳播. 2003(01)

          [14] 錢(qián)夢(mèng)妮. 美劇字幕組的生存悖論[J]. 新聞世界. 2011(01)

          [15] 吳曉芳. 字幕組:美劇“漢化”的背后[J]. 世界知識(shí). 2011(01)

          [16] 麻爭(zhēng)旗. 影視對(duì)白中“節(jié)奏單位”的翻譯探究[J]. 中國(guó)翻譯. 2011(06)

          [17] 王平. “隱秘的流行”路在何方?--“字幕組”翻譯面面觀[J]. 電影評(píng)介. 2009(17)

          [18] 劉洪濤,劉倩. 論林譯小說(shuō)《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03)

          [19] 張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國(guó)翻譯. 1998(02)

          [20] 麻爭(zhēng)旗. 論影視翻譯的基本原則[J]. 現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào). 1997(05)

          影視論文參考文獻(xiàn)二:

          [1] 王凱華. 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014

          [2] 高麗紅. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D]. 西北師范大學(xué) 2014

          [3] 吳十梅. “張掖大景區(qū)建設(shè)項(xiàng)目”翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 西北師范大學(xué) 2014

          [4] 蔡瑩瑩. 風(fēng)景抒情唐詩(shī)英譯的象似性研究[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014

          [5] 趙菁婕. 論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 青島大學(xué) 2014

          [6] 趙春梅. 論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J]. 中國(guó)翻譯. 2002(04)

          [7] 李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國(guó)翻譯. 2001(04)

          [8] 李瓊. 《協(xié)商民主在中國(guó)》英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 西北師范大學(xué) 2014

          [9] 樊小花. “加拿大天然健康產(chǎn)品許可證申請(qǐng)指導(dǎo)文件”的翻譯報(bào)告[D]. 西北師范大學(xué) 2014

          [10] 冉彤. 二人互動(dòng)模式下提示和重鑄與二語(yǔ)發(fā)展[D]. 西北師范大學(xué) 2012

          [11] 趙愛(ài)仙. 翻譯美學(xué)視閾下陌生化在《圍城》英譯本中的再現(xiàn)與流失[D]. 西北師范大學(xué) 2013

          [12] 李文婧. 基于功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究[D]. 西北師范大學(xué) 2013

          [13] 王番. 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D]. 南京工業(yè)大學(xué) 2013

          [14] 陳燕. 互文視角下的詩(shī)歌翻譯比較研究[D]. 南京工業(yè)大學(xué) 2013

          [15] 劉霖. 基于構(gòu)式語(yǔ)法的漢語(yǔ)明喻成語(yǔ)英譯研究[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014

          [16] 趙靜. 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下商標(biāo)名稱(chēng)英譯的文化缺省研究[D]. 西北師范大學(xué) 2013

          [17] 陸祖娟. 語(yǔ)用翻譯視角下《圍城》中人物對(duì)話的漢英翻譯研究[D]. 西北師范大學(xué) 2014

          [18] 王君. 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)語(yǔ)篇漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014

          [19] 姜姍. 語(yǔ)境視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 遼寧師范大學(xué) 2014

          [20] 錢(qián)紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國(guó)翻譯. 2000(01)

          [21] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)

          [22] 王靜. 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞綴習(xí)得的實(shí)證研究及其啟示[D]. 西北師范大學(xué) 2012

          影視論文參考文獻(xiàn)三:

          [1] 張?chǎng)? 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D]. 內(nèi)蒙古大學(xué) 2010

          [2] 熊婷. 從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2009

          [3] 陳燕. 字幕翻譯的技巧研究[D]. 廈門(mén)大學(xué) 2009

          [4] 周昕. 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問(wèn)題[D]. 蘇州大學(xué) 2010

          [5] 唐立娟. 場(chǎng)獨(dú)立與場(chǎng)依存認(rèn)知風(fēng)格與大學(xué)生閱讀附帶詞匯習(xí)得的相關(guān)性研究[D]. 西北師范大學(xué) 2012

          [6] 郭喬. 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的明示處理[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009

          [7] 李蕓澤. 南京沃藍(lán)科技有限公司商務(wù)洽談陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 西北師范大學(xué) 2014

          [8] 馬玉珍. 認(rèn)知語(yǔ)境視角下字幕翻譯的“高效與經(jīng)濟(jì)”原則[D]. 中南大學(xué) 2009

          [9] 蘇春梅. 高中英語(yǔ)教師對(duì)教學(xué)研究的認(rèn)知和理解[D]. 西北師范大學(xué) 2014

          [10] 姜澤憲. 英語(yǔ)教師信念與職業(yè)認(rèn)同的研究[D]. 西北師范大學(xué) 2012

          [11] 郭星余. 字幕翻譯的改寫(xiě)[D]. 中南大學(xué) 2007

          [12] 馬子景. 第三屆中國(guó)河西走廊有機(jī)葡萄酒節(jié)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 西北師范大學(xué) 2014

          [13] 吳慶芳. 大學(xué)英語(yǔ)精讀課教師多模態(tài)話語(yǔ)分析[D]. 西北師范大學(xué) 2013

          [14] Salvatore,Attardo.Translation and Humor:An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator . 2002

          [15] 楊帆. 加拿大資助中國(guó)鄉(xiāng)村女大學(xué)生基金會(huì)項(xiàng)目的口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 西北師范大學(xué) 2014

          [16] 王紅霞. 從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009

          [17] Bassnett-McGurie,Susan.Translation Studies. Journal of Women s Health . 1980

          [18] 李艷玲. 基于Wiki的協(xié)作式寫(xiě)作教學(xué)對(duì)提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生寫(xiě)作水平的影響研究[D]. 西北師范大學(xué) 2013

          [19] 高東森. 基于FIAS的新手-專(zhuān)家高中英語(yǔ)教師課堂言語(yǔ)行為對(duì)比研究[D]. 西北師范大學(xué) 2013

          [20] 程思. 影視字幕翻譯策略探究[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009

          [21] 費(fèi)衛(wèi)芝. 韓國(guó)電影中文字幕翻譯研究[D]. 湖南師范大學(xué) 2010

        【影視畢業(yè)設(shè)計(jì)論文參考文獻(xiàn)】相關(guān)文章:

        戲劇影視論文參考文獻(xiàn)01-12

        機(jī)械畢業(yè)設(shè)計(jì)論文參考文獻(xiàn)11-05

        最新的機(jī)械畢業(yè)設(shè)計(jì)論文參考文獻(xiàn)01-06

        最新java畢業(yè)設(shè)計(jì)論文參考文獻(xiàn)09-20

        畢業(yè)設(shè)計(jì)參考文獻(xiàn)格式11-25

        網(wǎng)頁(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)參考文獻(xiàn)01-24

        電子畢業(yè)設(shè)計(jì)參考文獻(xiàn)12-07

        模具畢業(yè)設(shè)計(jì)參考文獻(xiàn)06-12

        vi畢業(yè)設(shè)計(jì)參考文獻(xiàn)06-20

        影視論文致謝詞12-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>