- 相關(guān)推薦
醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)標(biāo)題的修辭原則與策略
【摘要】 英文標(biāo)題作為醫(yī)學(xué)論文的重要組成部分,在促進(jìn)國(guó)際間學(xué)術(shù)交流方面起著不容忽視的作用。論文題名的主要功能是高度概括、準(zhǔn)確揭示論文主題,指導(dǎo)讀者閱讀,便于儲(chǔ)存及檢索。為實(shí)現(xiàn)這些功能,文章介紹了論文標(biāo)題作者應(yīng)采取的修辭策略,提出了醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)標(biāo)題寫(xiě)作的4條修辭原則:即在正確理解論文主旨的基礎(chǔ)上,力求重點(diǎn)突出、行文準(zhǔn)確規(guī)范、簡(jiǎn)潔、得體。
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文; 標(biāo)題寫(xiě)作; 修辭原則; 策略
Abstract:As an important component part of a medical research paper,the English title plays a crucial role in promoting international academic exchanges. Its main functions are to summarize and reveal the subject, guide reading, and to be used for storage and retrieval. This paper mainly investigates the strategies of title writing for medical English research paper and presents four principles:focuse on subject,be accurate,be concise,be appropriate.
Key words: Medical English research paper; Title writing; Rhetorical principle; Strategy
人們讀書(shū)看報(bào),首先要看的是標(biāo)題,題目常常能概括地反應(yīng)文章的內(nèi)容。題目取得好,簡(jiǎn)練又吸引人,才會(huì)引起讀者的興趣。標(biāo)題“居文之首,句文之要”,被人們比喻為文章的眼睛。標(biāo)題在學(xué)術(shù)論文中同樣起著至關(guān)重要的作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,醫(yī)學(xué)界國(guó)際交流活動(dòng)日趨頻繁,在交流活動(dòng)中起主導(dǎo)作用的學(xué)術(shù)期刊更加“規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化”,國(guó)內(nèi)越來(lái)越多刊物須附英文標(biāo)題和摘要。因此,學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題英譯也越來(lái)越重要。醫(yī)學(xué)論文題名具有高度概括集中反映文獻(xiàn)主題的功能,指導(dǎo)讀者查找文獻(xiàn)資料的導(dǎo)讀功能和信息儲(chǔ)存提供編制文獻(xiàn)檢索的功能[1]。本文主要探討醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題寫(xiě)作中應(yīng)遵循的主要修辭原則及表達(dá)策略,以期更好地發(fā)揮學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的功能,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。
1 突出主題原則及修辭策略
題名是論文最重要的、濃縮的信息點(diǎn),是讀者最先得到的直接信息,即文章的主要觀點(diǎn)和主要論點(diǎn)。因此,標(biāo)題應(yīng)簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出、反映論文主題。根據(jù)國(guó)際醫(yī)學(xué)期刊編輯委員會(huì)制定的《生物醫(yī)學(xué)期刊投稿的統(tǒng)一要求》中對(duì)文題的要求:簡(jiǎn)練和反映論文主題,英文標(biāo)題應(yīng)切題準(zhǔn)確,反映文章的中心內(nèi)容,便于索引,利于論文廣泛流通。
好的標(biāo)題不僅能起到“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的作用,還可以提高論文索引的利用價(jià)值。通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題,在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文。因此,在標(biāo)題英譯時(shí),應(yīng)從以下兩個(gè)方面注意修辭策略:
在信息傳遞上,要充分反映論文的創(chuàng)新內(nèi)容,重要內(nèi)容前置,突出中心;準(zhǔn)確使用題名的必要結(jié)構(gòu)要素來(lái)完整表達(dá)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)主題,在醫(yī)學(xué)論文中最常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)類(lèi)型是由研究對(duì)象、研究目的和研究方法三要素組成的題名。在表達(dá)方式上,多用名詞、名詞詞組、動(dòng)名詞來(lái)表達(dá)。文字安排應(yīng)結(jié)構(gòu)合理、選詞準(zhǔn)確、詳略得當(dāng),重要的詞放在文題的起始,如association, application, determination,effect,detection,establishment等詞所引導(dǎo)的短語(yǔ)都是研究的中心內(nèi)容。
2 準(zhǔn)確規(guī)范原則及修辭策略
準(zhǔn)確是修辭的基本原則,也是翻譯必須遵循的原則。科技文體寫(xiě)作更應(yīng)遵循這一原則,因?yàn)閷W(xué)術(shù)研究特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確,不能模糊不清、模棱兩可。措辭準(zhǔn)確、表達(dá)客觀、邏輯嚴(yán)密、行文簡(jiǎn)潔、詞義明確、含義固定是科技文體所共有的文體特征[2]。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)除了具備以上特征外,它還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)以及特定的詞匯結(jié)構(gòu)體系、語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。因此,在醫(yī)學(xué)論文題名寫(xiě)作時(shí)語(yǔ)言表達(dá)要合乎醫(yī)學(xué)論文寫(xiě)作的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。論文標(biāo)題英譯要在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,必須忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,保持原文的風(fēng)格。具體可采取以下方法:
首先,格式要求規(guī)范。標(biāo)題譯文可采用首字母大寫(xiě),其余的用小寫(xiě)(首字母縮略詞全大寫(xiě),專(zhuān)有名詞的首字母大寫(xiě));也可采用標(biāo)題首字母大寫(xiě),其余實(shí)詞首字母大寫(xiě),虛詞小寫(xiě)(4個(gè)字母以上的介詞或連詞的首字母大寫(xiě));排列時(shí)可根據(jù)具體學(xué)術(shù)期刊的規(guī)范分別采用居中排與左對(duì)齊的方式;書(shū)名應(yīng)用斜體表示。
其次,選詞應(yīng)強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)化。與其它學(xué)科的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)相比,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)特征相對(duì)明顯,專(zhuān)業(yè)化是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的一大特色。因此,熟知醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),選擇專(zhuān)業(yè)詞匯,避免使用通俗語(yǔ)是醫(yī)學(xué)工作者治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)。例如,“先天性皮膚并指畸形” 應(yīng)譯為“syndactyly of fingers”而不是“congenital skin webbed fingers”;“大黃”“丹參”分別為“Rhubarb”和 “Salvia miltiorrhiza”,而不是“Da Hunag” 和“Dan Shen”。另一方面,科技英語(yǔ)用詞強(qiáng)調(diào)詞義單一、準(zhǔn)確,忌用多義詞。根據(jù)科技英語(yǔ)的這一修辭特點(diǎn),在英譯時(shí)應(yīng)用詞義明確單一的詞來(lái)代替詞義較多的詞,如用to transmit, to convert, to obtain, to insert, to consume, to absorb, application, sufficient, superior來(lái)替代常用的to send, to change, to get, to put in, to use up, to take in, use, enough, better。
此外,用詞要準(zhǔn)確。注意不使用非標(biāo)準(zhǔn)化的縮略語(yǔ),應(yīng)使用公認(rèn)的縮略詞語(yǔ)、代號(hào)、符號(hào)、公式等。國(guó)際上《核心醫(yī)學(xué)期刊文摘》中,對(duì)縮寫(xiě)詞的使用非常謹(jǐn)慎,對(duì)非公認(rèn)的縮略詞語(yǔ),第一次出現(xiàn)必須先寫(xiě)全名,縮寫(xiě)附后加括號(hào)。如丙型肝炎病人:hepatitis C virus (HCV),維甲酸:all-trans retinoic acid (ATRA)。
語(yǔ)言的習(xí)慣搭配也是醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)標(biāo)題寫(xiě)作特征的一種重要表現(xiàn)形式。在英語(yǔ)中,有相當(dāng)數(shù)量的動(dòng)詞、名詞、形容詞都有其固定的介詞搭配,在使用此類(lèi)詞語(yǔ)時(shí)一定要多加注意,以避免錯(cuò)誤。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)標(biāo)題多采用邏輯動(dòng)賓關(guān)系的名詞性組合形式,常見(jiàn)的搭配如:patients with, cases of, operation on, cure for, response to, effect on, research in/into/on, approach to, observation(s) of/on/in, treatment of等等。下面的標(biāo)題譯文很好地說(shuō)明了正確使用介詞搭配能有助于準(zhǔn)確明了地反映論文的主題。
例: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris (針療對(duì)冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響)
“影響”為中心詞,但它在文中的意思為“療效”,因?yàn)?ldquo;針療”是一種治療疾病的方法,“針療的療效”可譯為“acupuncture effect (on)”。“左心功能狀態(tài)”是表類(lèi)屬的定語(yǔ),應(yīng)緊跟“影響”。“患者patients (with)”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞表示,譯文準(zhǔn)確而明晰。[3]
3 簡(jiǎn)明有效原則及修辭策略
好的標(biāo)題應(yīng)是高度概括、言簡(jiǎn)意賅、便于檢索。在完整、準(zhǔn)確地概括全文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,用盡量少的文字恰當(dāng)反映所研究的范圍和深度,不可夸大其詞,以偏概全,也不可縮小研究范圍,以偏代全。做到簡(jiǎn)明有效主要從以下兩個(gè)方面著手:
在信息處理上,遵循科技寫(xiě)作中語(yǔ)言運(yùn)用的最小信息差原則以謀求語(yǔ)言運(yùn)用的最大信息量的輸出和最佳交際效果,即“作者應(yīng)該寫(xiě)的都能寫(xiě)出來(lái),讀者對(duì)作者所表達(dá)的意思都能讀明白”[4]。
在選詞用語(yǔ)上,文題力求語(yǔ)言精煉,中心詞突出,一般在10個(gè)單詞以?xún)?nèi),通常不超過(guò)16個(gè)單詞。標(biāo)題起始處的冠詞“A”“The”可以省略,但文題中間的“the”不能省。采用短語(yǔ)翻譯題名,醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)標(biāo)題采取的主要短語(yǔ)結(jié)構(gòu)有:名詞+動(dòng)詞不定式;名詞或名詞短語(yǔ)+過(guò)去分詞;現(xiàn)在分詞短語(yǔ);介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu);名詞或名詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ);以動(dòng)詞形式開(kāi)始的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)等。以短語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)一個(gè)句子,結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)部組織嚴(yán)密,而且可以把更多的信息融于一體,使彼此的邏輯關(guān)系更明確,表達(dá)更細(xì)密,更有利于達(dá)到交際目的。
由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)要求客觀和精確,一些旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的修辭格不常見(jiàn)。但是,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)注重有效的語(yǔ)法和詞匯修辭,如英語(yǔ)講求結(jié)構(gòu)平行對(duì)稱(chēng)。論文標(biāo)題中并列的內(nèi)容,應(yīng)注意到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱(chēng),即名詞與名詞并列,動(dòng)名詞與動(dòng)名詞并列,不要混雜使用。例如:The Role of Arthroscopy in Diagnosing and the Treatment of Joint Diseases in Children(關(guān)節(jié)鏡在兒童關(guān)節(jié)疾病診治中的作用)宜改為:The Role of Arthroscopy in the Diagnosis and Treatment of Joint Diseases in Children。修改后兩個(gè)動(dòng)名詞并列,既簡(jiǎn)化了文字,符合修辭原則,而且還更為醒目。平行結(jié)構(gòu)的使用可以增強(qiáng)修辭效果,不僅使主題更加突出,而且還富有美感,引起讀者興趣。請(qǐng)看下面兩個(gè)例子:
例1:“Clinical, physiological, and radiological study of a new purpose-designed artificial bowel sphincter”
例2:“Socioeconomic status,standard of living,and neurotic disorder”
例1中3個(gè)形容詞平行排列加強(qiáng)了語(yǔ)音的節(jié)奏感,也明確了與中心詞的修飾關(guān)系,既美觀又醒目;例2中的3個(gè)并列名詞短語(yǔ)排列有序、結(jié)構(gòu)工整、邏輯關(guān)系明確,讀者能很快抓住論文的中心。
4 得體原則及修辭策略
一個(gè)修辭行為的有效性,還取決于它是否合乎語(yǔ)體的規(guī)范,是否符合言語(yǔ)交際環(huán)境的規(guī)定,是否符合社會(huì)交往的禮儀,是否符合文化的習(xí)俗,是否符合雙方的審美傾向。[5]如用戲曲語(yǔ)體撰寫(xiě)科技論文是不得體的?萍颊撐牡男形囊峡萍嘉捏w的特點(diǎn),保持文體的嚴(yán)肅性,是為得體。醫(yī)學(xué)論文的英語(yǔ)題名寫(xiě)作與翻譯要求標(biāo)題與論文的內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,包括風(fēng)格的一致,語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)符合英語(yǔ)習(xí)慣。因此,在醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題英譯時(shí),要考慮其語(yǔ)法、修辭特點(diǎn),盡可能體現(xiàn)出英語(yǔ)的固有風(fēng)格,避免中式英語(yǔ)的弊病。下面介紹幾種表達(dá)得體的主要修辭策略。
英文標(biāo)題的寫(xiě)作可以不拘一格,但應(yīng)突出主題,服從英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免使用中國(guó)式的英語(yǔ)表達(dá)形式。比如,漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中常常出現(xiàn)“初探”、“探討”、“經(jīng)驗(yàn)”、“體會(huì)”等詞以示謙遜,而在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中使用帶有“淺談”“初探”這類(lèi)句式的題名會(huì)被認(rèn)為所論述的內(nèi)容沒(méi)有多大參考價(jià)值,缺乏嚴(yán)肅性。這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料,不必謙虛客套。
漢語(yǔ)論文主標(biāo)題與副標(biāo)題之間一般用破折號(hào),而英文的主標(biāo)題與副標(biāo)題之間通常用冒號(hào)表示。病例數(shù)在漢語(yǔ)中一般放在正標(biāo)題中,在英語(yǔ)中大多放在副標(biāo)題中,如:Post transfusion hepatitis: A report of 60 cases (輸血后肝炎60例報(bào)告)。
由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響,在中文標(biāo)題中常含有“……的研究”和“……的觀察”等詞語(yǔ),題名英譯時(shí)應(yīng)省略“Regarding …”、“Observation(s) of …”、“Investigation of …”、“Studies on …”、“Research(es) on …”、“Some thoughts on …”、“Introduction to …”等冗余套語(yǔ),使之更簡(jiǎn)潔且符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
名詞化結(jié)構(gòu)較多地使用抽象名詞表達(dá)動(dòng)作和狀態(tài),這也是英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)表達(dá)上的主要差別之一。在漢語(yǔ)中用行為動(dòng)詞表達(dá)的意思在英語(yǔ)中多轉(zhuǎn)換為名詞。英漢語(yǔ)的用詞順序有很大的不同。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)置于中心詞之前,而在英語(yǔ)中,“中心詞+后置定語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)應(yīng)用非常廣泛。例如:葡萄糖在體外和體內(nèi)對(duì)神經(jīng)細(xì)胞瘤的療效:Effect of Glucose on Neuroblastoma in Vitro and in Vivo;心臟病患者肌酐激酶同功酶的測(cè)定:Detection of Creatine Kinase Isoenzymes Inheart Disease;嚴(yán)重腦外傷患者大斷面骨折接骨時(shí)間選擇:Timing of Osteosynthesis of Major Fracture in Patients with Severe Brain Injury。
總之,標(biāo)題在論文中起著至關(guān)重要的作用。論文的標(biāo)題應(yīng)能準(zhǔn)確地概括論文的內(nèi)容,提綱挈領(lǐng)、點(diǎn)明主題、吸引讀者、便于檢索。要寫(xiě)好譯好英文標(biāo)題,作者不僅要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,還要掌握專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)知識(shí),熟悉醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文體的寫(xiě)作特點(diǎn),熟記常用的句式結(jié)構(gòu)及英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方法,在正確理解論文主旨的基礎(chǔ)上,力求重點(diǎn)突出,行文準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)潔、得體。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 鴻 飛, 繆宏建. 醫(yī)學(xué)論文題名的功能、組成要素及結(jié)構(gòu)變異徐[J]. 南通醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,11(1): 11.
。2] 王 俊,陳 樺.21世紀(jì)醫(yī)學(xué)共核英語(yǔ)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2000:1.
[3] 李傳英,余功茂. 醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)標(biāo)題寫(xiě)作的文體特點(diǎn)[J]. 武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版),2003,24(1):94.
。4] 司有和.科技寫(xiě)作中語(yǔ)言運(yùn)用的最小信息差原則[J]. 科技寫(xiě)作,1999 (2): 39.
。5] 胡范鑄. 什么是“修辭的原則”? [J]. 修辭學(xué)習(xí),2002.(3):3.
【醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)標(biāo)題的修辭原則與策略】相關(guān)文章:
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧11-20
如何撰寫(xiě)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題03-17
醫(yī)學(xué)論文寫(xiě)作之標(biāo)題03-26
醫(yī)學(xué)論文發(fā)表的10大原則03-25
sci醫(yī)學(xué)論文修改發(fā)表有什么原則?02-06
淺談廣告英語(yǔ)的修辭03-22
廣告英語(yǔ)的常用修辭與翻譯11-27