開(kāi)題報(bào)告英語(yǔ)范文
篇一:英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告
題目: A Negotiation on the Problems and Solution of Oral
姓名:
班級(jí):
學(xué)號(hào):
日期:
A Negotiation on the Problems and Solution of
Oral English in Remote Rural
Primary Schools
、 Purpose and significance
According to the unders tanding of the New Curriculum, combining with
classroom practice, we have been exploring the status and the causes of students '
English communicative ability in remote rural primary schools, and seeking to the
strategies to improve students' oral English communicative competence in suburban
areas; simultaneously through the study of this subject teachers are in a position to
transform traditional teaching ideas in order to improve classroom teaching.
1, according to the understanding of the New Curriculum, combining classroom
practice, we have been exploring the status and the causes of students 'English
communication ability in remote rural primary schools.
2, by the research on improving students' English speaking ability ,to improve the
efficiency of classroom learning.
3, through research, to improve their English literacy teachers, to improve
teaching methods to improve teaching ability.
4, through research and practice, to allow for better teaching oral English
classroom teaching service, improve teaching efficiency.
Ⅱ Domestic and foreign research status and prospects
Domestic:
In Influencing Factors of Teaching Spoken English , the famous expert Liu
Jinlan metions,“In traditional teaching of spoken English,the students do not bring the
subjectivity into full play,the teaching effect is not very idea.i” New situation, and the
traditional methods of teaching spoken english must be completely changed,intend
to improve the oral communication skills of students.In order to achieve the goal,we
must recognize the effect of the impact of the oral teaching of the relevant factors,
such as the psychological factors,listen,speak, culture and adopt scientific and
reasonable strategy of teaching.
In cultivation of students’ spoken English ability, the well-known expert Fang
Huijuan considers,“The purpose of learnig English is proficient in oral
communication. Spoken English, also oral expressing ability is the key factor of
influencing oral communication.ii” Thus, the cultivation of spoken English is
universally appreciated. However, the iiigeneral standard of Primary school
students’spoken English ability remains worrisome.
Foreign:
In Second Language Teaching and Learning Nunun, David. believes,“The
interest affects efficiency of improving spoken English.iv” The results indicate the
students who are interested in speaking English can get twice the results with half the
effort. To those who are not very interested in speaking English, they not only wait for
the teacher to teach them English passively, but also usually are asked to open their
mouths to speak English.
Application Prospects:
As China continues to develop gradually, education of this line is gaining more
and more attention from people and teachers. And spoken English as a kind of skill,
especially in accordance with the current trend of economic development, we are
increasingly close with the international communication.Learning some practical oral
knowledge ,we can deal with the problem of work, business, and other aspects
encountered abroad.
As modern people, we have no reason to avoid or refuse to learn spoken
English,otherwise we should learn it as early as possible, which is very useful for
enhancing ourselves competitiveness.With the development of the Ages,spoken
language is becoming a learning trend of the times.
、 References:
[1] Nunun, David. Second Language Teaching and Learning[M]. Boston, MA:
Heinle and Heinle, 1999.
[2]楊玉林等,《英語(yǔ)教育學(xué)》[M].旅游教育出版社,1994 . 186 .
[3]劉金蘭. 試論影響英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)效果的相關(guān)因素[J]. 教育實(shí)踐與研究
2006,(9)
[4] 方惠娟. 學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力培養(yǎng)[J]. 教學(xué)與管理:理論版,2002, (8).
[5] 學(xué)科評(píng)價(jià)課題組.《中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué)》[J].2004—1—2 .
[6] 邱東林等,“改革大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試內(nèi)容,提高學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)水平”,《外語(yǔ)界》
[J] ,2004—1—24 .
[7] 胡春洞,《英語(yǔ)教學(xué)法》高等教育出版社[M],1990 .154.
ⅣThe main contents, methods and ideas:
The main contents:
In primary schools’ English teaching, how to improve the efficiency of classroom
teaching spoken language,and how to cultivate students' interest in learning spoken
English, and how to improve students the language of the quality of the
comprehensive development are the main concern of English teachers. Around this
theme, it is necessary for the English teachers to take various means to mobilize the
enthusiasm of students. Aiming at the primary school English teachers not paying
attention to defects, combining with classroom practice, we have been exploring the
status and the causes of students 'English communication ability in remote rural
primary schools, and seeking to the strategies to improve students' oral English
communicative competence in suburban areas; simultaneously through the study of
this subject teachers are in a position to transform traditional teaching ideas in order to
improve classroom teaching;
Methods:
(A) On the basis of inspecting, collecting, collating some relevant information about
spoken English,of learning about the topics of research and practical experience, to
clarify the status of spoken English in teaching, and to promote the role of teaching
and improve students' oral English ,we must take some effective ways to require reasonable rational knowledge.
(B) the questionnaire
1, the survey objectives
(1) student awareness of spoken English, and the status quo.
(2) the student's awareness and satisfaction of the teachers’spoken language in the
classroom.
(3) the degree of students interest of spoken English learning.
2, survey
all students from grade 3 to grade 6
3, the questionnaire design
Research ideas:
Research ideas in this paper are divided into the following three stages: gathering
information to determining the topic; writing the research proposal; and writing
papers. The main idea and the framework are as follows:
1 Introduction
2 Domestic and foreign research status on spoken English Teaching
2.1 Domestic Research on Spoken English Teaching in remote primary ruralschool
2.2 Foreign Research on Spoken English Teaching in remote primary
rural schools
2.3 Existing language learning theories
2.4 New requirements proposed by New Curriculum Standards
3 Problems and Solutions of Oral English in Remote Rural Primary Schools
3.1Problems of Oral English In Remote Rural Primary Schools
3.2 Solutions of Oral English In Remote Rural Primary Schools
4 Conclusion
篇二:英語(yǔ)論文—畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文
下面是一篇英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法,有一定的借鑒價(jià)值。
Function and Application of Descriptive Translation Studies1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Func
tion, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.
(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
000
附錄2- 引文范例(僅供參考)
“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來(lái)啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒(méi)關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)
附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)
Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.
張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.
戴煒棟. 構(gòu)建具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”體系,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(5).附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文
論品牌名稱翻譯的特殊性
專 業(yè):
研究方向:
作 者:
導(dǎo) 師:
寫(xiě)作時(shí)間: —
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
英語(yǔ)學(xué)院
(英文)
School of International Studies
University of International Business and Economics
Pragmatic Strategies
in Advertising: Implicatures
Wang Ying
A thesis submitted to School of International Studies of
University of International Business and Economics
In partial fulfillment of the requirement
For the degree of Master of Arts
April 2002
Beijing, China
免費(fèi)開(kāi)題報(bào)告范文
論文題目:中國(guó)上市公司效績(jī)?cè)u(píng)價(jià)體系的探討
二、課題研究的意義
我國(guó)上市公司對(duì)我國(guó)的.經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到越來(lái)越重要的作用,截止2001年底,我國(guó)上市公司已達(dá)到1174家,總股本超過(guò)5050億,其中國(guó)家股和國(guó)有法人股328億,市價(jià)總值高達(dá)
5.55萬(wàn)億元,約占國(guó)民生產(chǎn)總值的48%,約有股民6800萬(wàn)人,約占城鎮(zhèn)人口的40%,資本市場(chǎng)規(guī)模越來(lái)越大。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止2001年底,我國(guó)國(guó)有控股上市公司所有者權(quán)益10547億元,實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)1519億元,分別占全國(guó)國(guó)有及國(guó)有控股企業(yè)的32%和63%,國(guó)有上市公司已成為我國(guó)各行業(yè)中的龍頭企業(yè),在國(guó)有資產(chǎn)質(zhì)量上,上市公司已成為優(yōu)良資產(chǎn)的富區(qū),同時(shí)上市公司也成為中國(guó)人投資的主要領(lǐng)域。隨著我國(guó)資本市場(chǎng)的發(fā)展和完善,上市公司不僅會(huì)得到更大更快的發(fā)展,而且會(huì)顯示出更重要的作用。但也不 可否認(rèn),在我國(guó)上市公司發(fā)展過(guò)程中,也出現(xiàn)了一些問(wèn)題:一是上市公司整體業(yè)績(jī)下滑,競(jìng)爭(zhēng)力下降,據(jù)資料反映,2001年我國(guó)上市公司加權(quán)平均每股收益為0.1369元,比上年同期下降31.04%,加權(quán)平均凈資產(chǎn)收益率為5.53%,比上年同期下降22.55%,有151家公司虧損,虧損面為12.67%,較上年又進(jìn)一步擴(kuò)大;二是部分上市公司內(nèi)部違規(guī)現(xiàn)象嚴(yán)重,據(jù)了解,2001年有100家上市公司因各種違規(guī)問(wèn)題而受到證監(jiān)委和其他有關(guān)部門(mén)的查處;一些上市公司會(huì)計(jì)信息嚴(yán)重失真,虛增業(yè)績(jī),大
篇三:英文開(kāi)題報(bào)告范文
英文開(kāi)題報(bào)告范文
下面是一篇英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法,有一定的借鑒價(jià)值。
Function and Application of Descriptive Translation Studies
1 Introduction
The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which
will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
2 Outline
2.1 Development and major concepts of DTS
In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 Methodolgy
I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 DTS in contrast to other theories
A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 Case study
In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 Conclusion
Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.
(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
【開(kāi)題報(bào)告英語(yǔ)范文】相關(guān)文章:
2.酒店管理系統(tǒng)開(kāi)題報(bào)告范文
6.投標(biāo)畢業(yè)設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告范文
7.vi畢業(yè)設(shè)計(jì)開(kāi)題報(bào)告范文