1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 外語系畢業論文開題報告

        時間:2020-10-14 15:27:59 開題報告 我要投稿

        外語系畢業論文開題報告模板

          開題報告是開題者在確認論文主題之后,對論文初步確定內容的撰寫,同時也是提交給上級審批的一種書面報告,下面是小編搜集整理的外語系畢業論文開題報告,歡迎閱讀參考。

        外語系畢業論文開題報告模板

          題 目:翻譯適應選擇論視角下的《春江花月夜》兩英譯版本對比研究

          A Comparative Study on Two English Versions of Chun Jiang Hua Yue Ye from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection

          選題依據:(包括目的、意義、國內外研究的有關情況)

          目的、意義: 隨著全球化進程的加深和中國綜合國力的增強和國際影響力的不斷提升,中外文化交流也日益加深。中國古典詩詞作為中華文化的瑰寶之一,是傳播中國傳統文化的重要紐帶,而在此過程中翻譯則起著至關重要的作用。能否準確到位地表現古典詩詞中所蘊含的文化藝術價值很大程度上取決于譯者對譯文的處理。本研究意在運用翻譯適應選擇論的觀點以對《春江花月夜》兩英譯版本的對比分析為例,探討譯者在翻譯活動中的對由語言、文化、交際、社會等多元因素組成的翻譯生態環境的適應以及在翻譯方法、策略等選擇上的得失,從而論證“多維度適應和適應性選擇”、“三維”轉換的翻譯原則的.可行性及“譯者為中心”觀點的正確性。本研究為古典詩詞英譯提供新的研究視角,有助于譯者在翻譯活動中有意識地進行適應與選擇,提高譯品質量。同時“譯者中心”理論有助于提高譯者的主觀能動性。

          國內外研究的有關情況:

          1. 國外研究情況 :1859年,查爾斯?達爾文在他發表的《物種起源》一書中提出“適者生存”(亦稱“自然選擇”)學說。該學說不僅在自然科學領域,而且在人文科學和社會科學領域里都受到多方面的關注和研究。在翻譯學領域認為翻譯活動中存在“適應”和“選擇”的翻譯家和譯論家并不少見。尤金?奈達(Eugene A. Nida)在他的《翻譯新視角》(A Fresh Look at Translation)中指出,翻譯過程中“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定,以適應另一種文化,適應另一種語言,適應不同的編輯和出版商,最后還要適應讀者群”。彼得?紐馬克(Peter Newmark)曾指出“翻譯理論關心的就是選擇與決定,而不是源發語篇或目的語篇的運作原理”。

          2. 國內研究情況:國內學者中,劉宓慶曾提出雙語中為了求得最大限度的適應,我們可以確定求得“最大適應值”的參數圖式,作為探求和檢驗雙語適應效果及程序的可論證依據。喬曾銳給翻譯下了這樣的定義:翻譯是把一種語言文學的意義用另一種語言中與之相適應的表現形式再現出來。“翻譯適應選擇論”是由我國學者胡庚申在整合借鑒了前人的觀點后,于2004年在其發表的專著《翻譯適應選擇論》中正式提出的。這里的“翻譯適應選擇論”是一種“翻譯即適應與選擇”的翻譯觀,該理論首次將“譯者為中心”的翻譯理念明確地體現在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。而“翻譯生態環境”,指的是“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。”在翻譯適應選擇論中,翻譯過程是“譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇”,基本翻譯原則可概括為“多維度適應與適應性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection),基本翻譯方法是“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。

          研究的主要內容及預期結果

          主要內容:運用翻譯適應選擇論作為理論工具,從語言維、文化維、交際維三個角度對《春江花月夜》兩英譯版本中體現的譯者在翻譯過程中對翻譯生態環境的適應和翻譯方法選擇上的不同。

          預期結果:1. 說明翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,論證“譯者為中心”的翻譯觀。2. “多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則遵循程度越高,譯文的“整合適應選擇度”越高,其獲得的認同與接受程度也越高。

          研究對象及研究方法

          研究對象:張若虛詩作《春江花月夜》的許淵沖和Charles Budd英譯本,以及譯者所處翻譯生態環境與翻譯方法。

          研究方法:文獻綜述法:收集文獻資料,進行總結歸納。

          對比分析法:對兩譯本及譯者翻譯過程和方法進行比較分析。

          實例分析法:對具體實例進行詳細闡述。

          論文進展計劃

          20XX年09月30日前 論文開題,填寫開題報告

          20XX年10月18日前 填寫論文任務書,與導師一起制定科研工作計劃

          20XX年11月20日前 查閱資料、處理文本或數據,教師指導

          20XX年02月29日前 提交論文初稿,論文中期檢查

          20XX年04月09日前 提交論文二稿

          20XX年05月11日前 提交論文定稿

          20XX年05月16日 論文答辯


        相關文章:

        1.外語系畢業論文開題報告范文

        2.英語專業本科畢業論文開題報告范例

        3.英語專業畢業論文開題報告范例

        4.外語系畢業論文開題報告模板

        5.英語專業本科畢業論文開題報告范本

        6.英語專業畢業論文開題報告范本

        7.外國語學院本科畢業論文開題報告

        8.英語專業本科畢業論文開題報告模板

        9.英語專業論文開題報告

        10.英語本科畢業論文開題報告范例

        【外語系畢業論文開題報告模板】相關文章:

        1.外語系畢業論文開題報告模板

        2.畢業論文開題報告模板介紹

        3.本科生畢業論文開題報告模板

        4.銀行現金庫畢業論文開題報告模板

        5.本科畢業論文開題報告模板參考

        6.建筑畢業論文開題報告

        7.畢業論文的開題報告

        8.舞蹈畢業論文開題報告

        9.畢業論文通用開題報告

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>