- 相關(guān)推薦
翻譯在職碩士論文開(kāi)題報(bào)告
論文題目:從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)。
1、選題意義和背景。
隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)企業(yè)的對(duì)外聯(lián)系也日益增多。中國(guó)企業(yè)要想打入國(guó)際市場(chǎng),提高在國(guó)際市場(chǎng)上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊(cè)上的企業(yè)簡(jiǎn)介扮演著十分重要的地位。通過(guò)閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關(guān)于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結(jié)構(gòu)上的這染來(lái)達(dá)到推廣企業(yè)、大市場(chǎng)的目的。漢語(yǔ)企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過(guò)程中會(huì)涉及到與目的語(yǔ)不同的語(yǔ)言習(xí)慣、行文方式以及文化因素、社會(huì)政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對(duì)原文本做出適當(dāng)調(diào)整,從內(nèi)容和形式上對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行重構(gòu),以此實(shí)現(xiàn)對(duì)交際意圖的順應(yīng)。根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型說(shuō),本文有三種類(lèi)型,分別是“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”.筆者認(rèn)為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導(dǎo)型”文本兼而有之,而且更側(cè)重于“誘導(dǎo)型”.因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語(yǔ)讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動(dòng),實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschuem)提出了順應(yīng)論,將語(yǔ)言的使用過(guò)程看做語(yǔ)言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇的過(guò)程。因而可以從順應(yīng)論的視角研究語(yǔ)言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應(yīng)論的視角對(duì)其進(jìn)行研究。優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會(huì)提高企業(yè)的知名度,還會(huì)為企業(yè)帶來(lái)不可估量的經(jīng)濟(jì)效益,因此任何一個(gè)想打入國(guó)際市場(chǎng)的企業(yè)務(wù)必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時(shí)為了獲取目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可并激發(fā)他們付諸行動(dòng),就要順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美習(xí)慣以及心理因素、文化因素等對(duì)原文做出形式上和內(nèi)容上的調(diào)整,而這一順應(yīng)的過(guò)程也是語(yǔ)篇重構(gòu)的過(guò)程。本文突破性的將順應(yīng)論與語(yǔ)篇重構(gòu)結(jié)合起來(lái),并結(jié)合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應(yīng)論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
1987年維索爾倫(Verschueren)提出順應(yīng)論之后,在語(yǔ)用學(xué)界引起了很大反響,不久國(guó)內(nèi)學(xué)者就將其引進(jìn)到中國(guó)來(lái)。國(guó)內(nèi)學(xué)者不僅從理論層面對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究和探索,而且將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯理論和實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、文化傳播等領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域中,成果最大的當(dāng)屬順應(yīng)論對(duì)翻譯理論和其應(yīng)用的研究。我國(guó)真正將順應(yīng)論引入翻譯研究開(kāi)始于21世紀(jì)初。
1 國(guó)外順應(yīng)論研究狀況。
比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)》,標(biāo)志著順應(yīng)論的提出。1995年,他較為詳細(xì)并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語(yǔ)用學(xué)手冊(cè)》(handbook of Pragmatics)中對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行了進(jìn)一步闡述。他認(rèn)為,語(yǔ)言的使用過(guò)程就是語(yǔ)言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對(duì)象進(jìn)行動(dòng)態(tài)地選擇的過(guò)程。他將語(yǔ)用學(xué)描述為關(guān)于語(yǔ)言整體的、功能性綜觀,并將語(yǔ)用學(xué)定義為語(yǔ)言和交際在認(rèn)知、社會(huì)與文化方面的研究。1998年,阿薩卡瑟(AsaKasher)主編的《語(yǔ)用學(xué)的關(guān)鍵概念》Pragmatics;: Critical Concepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動(dòng)態(tài)過(guò)程的語(yǔ)用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,主要研究了順應(yīng)論中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性。1999年,在他的專(zhuān)著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understaning Pragmatics)中,維索爾倫強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)用學(xué)的地位和作用,這本書(shū)的出現(xiàn)標(biāo)志著順應(yīng)論走向成熟。該書(shū)主張把語(yǔ)用學(xué)當(dāng)作一種研究視角,突破了以往學(xué)者將語(yǔ)用學(xué)看作語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)核心分支(語(yǔ)音學(xué)、音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué))的看法,而認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)是一種語(yǔ)言功能的視角或縱觀,貫穿于語(yǔ)言學(xué)研究和使用的方方面面,可以照應(yīng)到語(yǔ)言的各個(gè)層次。運(yùn)用這一視角,可以研究不同的語(yǔ)言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語(yǔ)言的不同層面進(jìn)行語(yǔ)用分析,也為語(yǔ)用學(xué)的學(xué)科性質(zhì)進(jìn)行了重新定位。
2 國(guó)內(nèi)順應(yīng)論研究狀況。
錢(qián)冠連是國(guó)內(nèi)第一位將順應(yīng)論引入中國(guó)進(jìn)行研究的學(xué)者。在他發(fā)表在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上的《語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應(yīng)理論----Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評(píng)述》(1991,62-66)的文章中,將維索爾倫對(duì)語(yǔ)言適應(yīng)包括五個(gè)方面,即適應(yīng)的對(duì)象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應(yīng)策略進(jìn)行了分析,并且就語(yǔ)言適應(yīng)、選擇和語(yǔ)言功能綜觀三者的關(guān)系進(jìn)行了探討,認(rèn)真分析對(duì)比了維索爾倫的語(yǔ)用學(xué)新論和以往的語(yǔ)用學(xué)的區(qū)別。他還在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表了一篇《語(yǔ)用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架J.Verschueren〈如何理解語(yǔ)用學(xué)〉述評(píng)》(2000,230-232),該文章首先解釋了語(yǔ)用學(xué)綜觀論的理論源頭。維索爾倫從Morris的理論中得出了任何規(guī)則里都有語(yǔ)用成分,也能從不同的語(yǔ)言成分中審視到語(yǔ)用視角。其建設(shè)性意義體現(xiàn)在將語(yǔ)用學(xué)從語(yǔ)言學(xué)的并列學(xué)科出分割出來(lái),使其不再屬于語(yǔ)言資源的語(yǔ)言學(xué),而是加入到語(yǔ)言使用的語(yǔ)言學(xué)去,作為是一種語(yǔ)言綜觀和視角來(lái)研究和使用,這不僅僅可以解決語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題,還為今后人們從語(yǔ)用學(xué)角度解釋其他問(wèn)題提供了一種新的視角。
國(guó)內(nèi)除錢(qián)冠連外,2007年何自然主編的《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》一書(shū)也對(duì)維索爾倫的順應(yīng)論進(jìn)行了詳細(xì)介紹和評(píng)述。和以往語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)著作不同的是,該書(shū)緊緊把握住語(yǔ)用學(xué)研究與發(fā)展的方向,集語(yǔ)用學(xué)的三個(gè)前沿理論(關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論)為一體來(lái)向國(guó)內(nèi)讀者進(jìn)行西方翻譯理論的介紹。
關(guān)于順應(yīng)論的部分,該書(shū)介紹了順應(yīng)論的理論來(lái)源、順應(yīng)論的三個(gè)核心概念、順應(yīng)論的視角觀、順應(yīng)論的分析維度、順應(yīng)論的應(yīng)用等。本書(shū)中理論與實(shí)例有效結(jié)合,為讀者展現(xiàn)了順應(yīng)論的完整框架及其應(yīng)用。該書(shū)指出,順應(yīng)論是宏觀語(yǔ)用學(xué)的核心,順應(yīng)論為我們提供了一個(gè)研究和探討語(yǔ)用學(xué)的全新視角。譚曉晨發(fā)表在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》上的《語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究一--維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論評(píng)介》(2000, 50-52)中介紹了維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論,探討了語(yǔ)言和語(yǔ)境互為構(gòu)建的動(dòng)態(tài)關(guān)系,指出動(dòng)態(tài)生成的語(yǔ)境觀是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)境研究及時(shí)而必要的補(bǔ)充。孫炬發(fā)表在《山東大學(xué)學(xué)報(bào)》上的《維索爾倫順應(yīng)論的語(yǔ)言哲學(xué)觀》(2007,51-55)從語(yǔ)言哲學(xué)的立場(chǎng)闡釋了維索爾倫的順應(yīng)論。語(yǔ)言的使用是哲學(xué)立場(chǎng)的反映,縱觀維索爾倫的語(yǔ)用思想,折射出體現(xiàn)在意義觀、心理認(rèn)知觀和語(yǔ)境觀三個(gè)方面的語(yǔ)言哲學(xué)。此外,劉正光、吳志高從哲學(xué)、心理學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)的角度論述了順應(yīng)論的理論基礎(chǔ),除了對(duì)語(yǔ)言順應(yīng)論做出肯定,他們還指出“將‘順應(yīng)’看成一把萬(wàn)能的朗匙,以解釋所有的語(yǔ)言運(yùn)用,有運(yùn)用過(guò)度之嫌”(李元?jiǎng)伲?007:124)。
中國(guó)學(xué)者不僅專(zhuān)門(mén)對(duì)順應(yīng)論進(jìn)行研究,還將其與其他理論結(jié)合或者將順應(yīng)論應(yīng)用到不同的領(lǐng)域。在利用順應(yīng)論對(duì)其他問(wèn)題進(jìn)行研究的過(guò)程中,順應(yīng)論對(duì)翻譯的研究占據(jù)多數(shù)。
從理論研究的角度來(lái)看,有的學(xué)者側(cè)重于順應(yīng)論對(duì)翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語(yǔ)學(xué)刊》上的《順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示----兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》(2000,7-11) -文中,為我們展現(xiàn)了語(yǔ)用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語(yǔ)言學(xué)研究的框架,將翻譯看作是一種動(dòng)態(tài)的信息交流活動(dòng)。文章還指出,根據(jù)順應(yīng)論,語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的順應(yīng)是一個(gè)相互的過(guò)程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也會(huì)涉及到原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相互順應(yīng),這種順應(yīng)應(yīng)該以滿足交際雙方的需要為目的,對(duì)交際語(yǔ)境、語(yǔ)言的選擇和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出改變。
有的學(xué)者從順應(yīng)論的角度分析翻譯策略和方法,王建國(guó)發(fā)表于《外語(yǔ)研究》上的《從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55-59) -文中,針對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)翻譯方法和翻譯策略的爭(zhēng)論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動(dòng)態(tài)順應(yīng)才是翻譯策略。同時(shí),他還指出翻譯的過(guò)程和結(jié)果是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程和結(jié)果。
順應(yīng)論在與翻譯結(jié)合的過(guò)程中,學(xué)者們除了從翻譯理論研究的角度分析和闡釋順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的意義外,還將順應(yīng)論應(yīng)用到具體的翻譯實(shí)踐中去,比如文學(xué)作品譯作分析、應(yīng)用文本譯作分析,同時(shí)還有學(xué)者將順應(yīng)論與語(yǔ)用策略研究、外語(yǔ)教學(xué)研究、跨文化交際等方面聯(lián)系起來(lái)。
葉苗在其著作《應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先對(duì)應(yīng)用翻譯進(jìn)行了定位,然后從語(yǔ)用學(xué)的角度研究應(yīng)用翻譯。同時(shí)她主張以順應(yīng)論為基礎(chǔ)來(lái)討論和解釋異化,并以《選美中國(guó)》為例,結(jié)合應(yīng)用翻譯中“異化”和“歸化”之爭(zhēng),提出了在對(duì)具有中國(guó)文化特色的應(yīng)用文本翻譯時(shí),譯者可以采取異化策略,擔(dān)負(fù)起傳播中國(guó)文化的使命,擴(kuò)大目的語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境、認(rèn)知語(yǔ)境,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化和傳統(tǒng)的興趣和探索,增強(qiáng)我國(guó)軟實(shí)力。
縱觀國(guó)內(nèi)順應(yīng)論的研究現(xiàn)狀以及順應(yīng)論與翻譯結(jié)合的研究現(xiàn)狀,可以看出在順應(yīng)論對(duì)翻譯的結(jié)合方面,研究者幾乎都是從文學(xué)翻譯、應(yīng)用文翻譯的角度進(jìn)行研究,而且很多研究還是局限于維索爾倫順應(yīng)論的推介和重申,缺乏創(chuàng)新點(diǎn),并且對(duì)理論的適用范圍沒(méi)有做出明確規(guī)定,導(dǎo)致了順應(yīng)論在很多領(lǐng)域的誤用和濫用。
3、參考文獻(xiàn)。
Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potential &上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press. 2000.
戈玲玲。《順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示--兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)》[J].黑龍江,外語(yǔ)學(xué)刊。2002 (3) :7-11.
公海燕《順應(yīng)論視角下廣告翻譯研究》。2012.
何自然。Pragmatics and CE/EC Translation [J].北京‘外語(yǔ)教學(xué)。1992 (1) ; 19-25.
何自然。《語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》M.上海,上海教育出版社。2007.
何自然,冉永平!墩Z(yǔ)用學(xué)概論》[M].長(zhǎng)沙,湖南教育出版社。2002.
胡芳毅,賈占波。《外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)》[J] ?上海,上海翻譯。2010⑴:23-28.
蔣澄生,廖定中!墩Z(yǔ)用學(xué)需要“順應(yīng)”潮流--順應(yīng)論的幾個(gè)關(guān)鍵概念述評(píng)》[J].廣州,廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)。2005 (1) : 68-71.
賈文波!稇(yīng)用翻譯功能論(第二版)》[M].北京,中國(guó)出版集團(tuán)公司。2012.
李明!渡虅(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》[M]?北京,高等教育出版社。2007.
李元?jiǎng)佟俄槕?yīng)論在中國(guó)的研究綜述》[J].成都,成都大學(xué)學(xué)報(bào) 2007⑶:123-126.
劉恩祥,劉穎,李哲。《論語(yǔ)言順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性一基于廣告語(yǔ)言的分析》[J].佛山,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》。2011 (1) :70-73.
盧立程《企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)》[J].肇慶,肇慶學(xué)院學(xué)報(bào)。2007⑶:53-56.
錢(qián)冠連。《語(yǔ)用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架--J. Verschueren〈如何理解語(yǔ)用學(xué)〉述評(píng)》[J].北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究。2000(3) :230-232.
錢(qián)冠連!墩Z(yǔ)用學(xué):語(yǔ)言適應(yīng)理論一“Verschueren語(yǔ)用學(xué)新論評(píng)述》[J] ?北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究。1991(1):61-66.
孫炬!毒S索爾倫順應(yīng)論的語(yǔ)言哲學(xué)觀》[J].濟(jì)南,山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。2007 (6) :51-55.
潭曉晨!墩Z(yǔ)境的動(dòng)態(tài)研究-維索爾倫的語(yǔ)境適應(yīng)論評(píng)介》[J].北京,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)。2002 (6):50-52.
王建國(guó)。《從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》[J].南京,外語(yǔ)研究。2005(4) :55-59.
葉麗萍《順應(yīng)論在企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯中的應(yīng)用》。2012,葉苗。《應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究》M.上海,上海交通大學(xué)出版社。2009.
張運(yùn)橋,嚴(yán)敏芬!墩Z(yǔ)用三觀:關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論評(píng)介》[J].廣州,外語(yǔ)藝術(shù)教育研究。2009(3) :36-38.
4、論文提綱。
1 引言
2 文獻(xiàn)綜述
2.1國(guó)外順應(yīng)論研究狀況
2.2國(guó)內(nèi)順應(yīng)論研究狀況
3 順應(yīng)論簡(jiǎn)介
3.1順應(yīng)論的三個(gè)核心概念
3.1.1 變異
3.1.2商討性
3.1.3 順應(yīng)
3.2順應(yīng)論的兩個(gè)分析維度
3.2.1語(yǔ)境因素的順應(yīng)
3.2.2語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
3.3順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用
4 從順應(yīng)論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.1企業(yè)外宣翻譯的文本和語(yǔ)言特點(diǎn)
4.2語(yǔ)篇重構(gòu)的概念
4.3從順應(yīng)論的視角看形式的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.3.1語(yǔ)篇銜接和連貫方式與形式的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.3.2語(yǔ)言風(fēng)格與形式的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.4從順應(yīng)論的視角看內(nèi)容的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.4.1心理世界與內(nèi)容的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.4.2文化現(xiàn)象與內(nèi)容的語(yǔ)篇重構(gòu)
4.4.3社會(huì)規(guī)范和政治制度與內(nèi)容的語(yǔ)篇重構(gòu)
5 結(jié)論
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究?jī)?nèi)容。
本論文選取了兩篇企業(yè)外宣材料,分別是《西麥克展覽公司簡(jiǎn)介》和《海天味業(yè)網(wǎng)站宣傳資料》,并由本人對(duì)其進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,并結(jié)合順應(yīng)論的相關(guān)分析維度和語(yǔ)篇重構(gòu)的兩大類(lèi)型,分析譯者為順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、社會(huì)規(guī)約和心理因素等所做出的調(diào)整。
6、研究條件和可能存在的問(wèn)題。
本文以順應(yīng)論為基礎(chǔ),結(jié)合語(yǔ)篇重構(gòu)的概念,分析了西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料英譯過(guò)程中的語(yǔ)篇重構(gòu)現(xiàn)象。企業(yè)外宣材料不僅僅涉及到基本信息傳達(dá),而且涉及到企業(yè)文化、價(jià)值觀念、影晌力的傳遞。因此企業(yè)外宣翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地表達(dá)和傳遞信息,還要從目的語(yǔ)讀者的角度對(duì)原文作出調(diào)整,使目的語(yǔ)讀者在閱讀外宣材料時(shí)被其所傳遞的企業(yè)信息所吸引,繼而激發(fā)他們采取行動(dòng)。因此,譯者為了符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美習(xí)慣、思維方式、文化背景要對(duì)原文進(jìn)行內(nèi)容上和形式上的語(yǔ)篇重構(gòu)。包括語(yǔ)篇銜接與連貫方式的順應(yīng)、語(yǔ)言風(fēng)格的順應(yīng)、心理世界的順應(yīng)、文化現(xiàn)象的順應(yīng)以及社會(huì)規(guī)范和政治制度的順應(yīng)。同時(shí)譯者為了達(dá)到以上這些順應(yīng)的目的,選擇順應(yīng)的過(guò)程中也包含了對(duì)原文從詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)、篇章銜接以及內(nèi)容上進(jìn)行重構(gòu)。
對(duì)于企業(yè)的外宣翻譯,只有設(shè)身處地地從目的語(yǔ)讀者的角度去思考和翻譯,巧妙地對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu)來(lái)順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和文化,才能激發(fā)讀者付諸行動(dòng),為企業(yè)的形象宣傳和經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的好處。
7、預(yù)期的結(jié)果。
企業(yè)外宣翻譯要通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu)來(lái)順應(yīng)目的語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)言語(yǔ)境、心理世界、社交世界、文化世界等,才能更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的交際功能,達(dá)到良好外宣效果。
8、論文寫(xiě)作進(jìn)度安排。
【翻譯在職碩士論文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:
教育碩士論文開(kāi)題報(bào)告06-09
法律碩士論文開(kāi)題報(bào)告07-20
淺碩士論文開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作09-06
幽默翻譯論文開(kāi)題報(bào)告08-29
文學(xué)翻譯論文開(kāi)題報(bào)告09-14
音樂(lè)人類(lèi)學(xué)碩士論文開(kāi)題報(bào)告06-29