日本語的語言特點及其蘊含的文化心理
語言是人與人之間交流的工具,使用得當人與人之間的交流非常默契,溝通順利,能夠長期保持圓滿的人際關系,下面是小編搜集整理的一篇關于日語語言特點研究的論文范文,歡迎閱讀借鑒。
我們在學習和生活中都會遇到需要拒絕他人的時候,若此時使用的言辭或方法不當,會使人心情不愉快、損害圓滿的人際關系。尤其是對于學外語的人來說,由于受中國文化與語言習慣的影響,很難做到恰到好處的拒絕。 日本人具有內斂、含蓄、不愛張揚的個性特點,這種特點在語言上表現為頻繁的使用委婉的、間接的表現形式。 一般來說凡是聽起來不愉快的、刺耳的、粗魯無理的、令人尷尬的、傷人感情的詞語或句子,人們往往都采用迂回委婉的說法。 日語中這種表現形式很多,使用頻率也高。日本人拒絕他人請求或反對時,盡量避免直接表達,而是間接地表達本意,以此達到緩和語氣、協調關系的目的。
1具體的語言表現
1.1 前言的使用
為避免當面拒絕引起雙方尷尬,日本人在交往時只要不涉及重大問題,會盡量不與對方爭論或發生正面沖突。這種情況下,一般先說些前言,然后在其后面多使用表示轉折的接續助詞或接續詞來表達拒絕之意。
例 1:A 明日の晩、一緒に映畫を見に行きませんか。 (明晚一起去看電影,怎么樣? )B 行きたいんですが… (想去,但是……)在日語中被邀請時無論想去還是不想去, 或是確實不能去時,若像「だめですよ」「いいえ、行けません」這樣斷然拒絕會傷害對方。 但是過分間接地表達,又容易被誤解,所以應特別注意拒絕方式。 這時,日本人大體上先說 「すみません」、「殘念ですが」、「…たいんですが」等,然后說「仕事で忙しくて」、「都合が悪いんです」等理由,或省略后面的理由,讓對方推測、領會。這種拒絕方法語氣不生硬、柔和,使人容易接受。
例 2:あなたの立場からすれば、私もそう思いますが…… (從你的立場想,我也那么認為,可是…… )這是用于表示反對的場合,對于與自己意見相反的人,日本人也總是努力照顧對方面子,避免用直接的表達方式。 這種方式表面上讓人很開心, 但是對不太了解日本人語言心理的外國人陷入錯覺之中,以為是贊成的。 日本人在很多情況下表面上是用肯定的語氣,而實際上使用委婉的語言把反對的意見巧妙地隱藏起來,讓對方領會言外之意。
例 3: 申し訳ありませんが、 この次にはなんとかいたします。(對不起,下次一定盡量想辦法。 )這句話,用委婉的前言表示拒絕,同時后面有積極的態度,所以讓人感覺很溫馨。它有間接拒絕的言辭之外,還伴有修復關系的意思。這是因為不能滿足對方的請求時, 再委婉地拒絕對方也難免辜負好意、使人不悅。 為了最大限度地減輕拒絕請求帶來的負面效應,保持雙方的和諧關系,增加修復關系的言辭就顯得非常必要。
1.2 接尾詞的使用
拒絕時,以「…かねる」表示難于…,避免直接表達的尷尬。例 1: そんなにたくさんの仕事を一周間ではいたしかねます。(那么多的工作,一周之內難于完成。 )例 2:申し訳ございませんが、こちらでは両替いたしかねます。(實在對不起,這里無法兌換。 )這是以動詞連用形接「かねる」來代替「…ません」「…ない」,表示否定的.意思!…ません」「…ない」這種直截了當的回絕,不給面子,會給對方心理造成不快的感覺,是需要盡量回避的表現形式。 在此需要注意的是,中日對“難于”這一詞的理解上存在差異。在中國人看來“難于”似乎不是完全不可能,只是不好辦而已,想想辦法還是可以辦到的。 但是按著日本人的思維方式和語言感覺來講,一聽到「かねます」就明白這句話的意思是拒絕。
1.3 曖昧的詞匯
日語中有些詞本身就有雙重意思,讓我們難于判斷是肯定還是拒絕。 最典型的例子莫過于在吃飯過程中,日本人問是否需要再盛飯或加酒時的回答。
例 1:Aおかわりいかがですか。 (再來點怎么樣? )B 私は結構です(いいです)。 (我,不來了。 )例 2:A 紅茶はいいですか。 (來點紅茶怎么樣? )Bああ、いいです。 (啊,可以了。 )日本人的這種「私は結構です(いいです)」的回答,的確使人為難不知是肯定還是否定, 可對于說話者來說已委婉地表達了自己的想法。 這個詞,詞典上不含有拒絕或否定的意思,但在實際口語應用中,更多的時候是用來表示拒絕或否定的意思。
那么為何日語不用其固有的詞匯表達否定與拒絕呢?日本人認為直接用否定的詞匯表示拒絕是很難為情、很失禮的事。 拒絕本身就很過意不去,再用語言刺激對方是非常不禮貌的事情,因而盡可能使用婉轉,含糊不清,曖昧的表達方式使對方免受或少受傷害。這種語言表現特點也恰恰反映出日本人以“和”為貴的心理。 大體來說,日本人說話辦事時有一個很重要的原則,就是維持彼此之間的關系,保持和諧氣氛,盡量避免傷害相互的感情,當然不會當場給人難堪。從語言的表達方式來看,日語是一種情意性和感情色彩很濃的語言。 日本人喜歡用含蓄,委婉的語氣說話,讓人去體會那弦外之意。這些雖然只是一些語言現象,卻反映了日本人的語言心理。 而這種語言心理滲透于日語中的各個部分,使日語具有自己獨特的語言特點。
2語言特點背后的心理和文化背景
通過以上日本人拒絕時所表現出來的語言特點,我們不禁要問他們為什么對委婉、曖昧、間接,如此情有獨鐘? 在這些語言特點的背后到底隱藏著什么心理呢? 其實,這種心理主要源于日本人的“過剩配慮”.所謂“過剩配慮”是指日本人在人際關系中,盡量附和對方感情進行交談,不傷害對方,希望對方也以同樣心理對待自己。也就是說日本人非常重視“和”. 為了始終保持人際關系的“和”,把“和”的意思和心情傳達給對方,同時期待對方也是如此對待自己。 因此日本人在拒絕對方的時候,為盡量避免傷害對方的感情,保持和諧氣氛而使用委婉的、間接的表達方式。
從自然情況看, 日本人生活在地域狹窄的島嶼上, 四面環海,國土狹小,資源貧乏,自然條件惡劣,每個自然村落形成一個部落,部落內的人相互熟知又使用單一語言, 有著同樣的文化背景和思維方式,所以這種心理默契顯得格外重要。 比如說,你問某人第二天是否可以一起做某事時說「明日はいいですか」,回答時說「明日はいいです」。
那么這個「いいです」,正如前面所說既表示肯定的接受,也表示否定的拒絕。 而作為不太熟悉日語的外國人來說很難分辨是接受還是拒絕,而日本人卻能馬上明白對方的意思。在語言交際中,句子的深層含義是雙方已知的,因此可以準確把握傳遞的信息。比如,日本人在問對方「どちらへお出かけですか」,決不是單單地問對方“到哪兒去?”.兩人在一個意想不到的地方碰面,日本人通常認為對方不會是發生了什么事情吧,如有事情我愿幫助。在這種心態下才問「どちらへ」的。那么被問者立刻心領神會,為了讓對方放心,回答「ちょっとそこまで」,那么這里的「ちょっとそこまで」,其實就是「ご心配くださるな」的同義詞 ,只是表示關心 ,沒必要告訴對方自己要去的具體地方。 所以含糊其辭也不影響語義的理解,當然不用刨根問底,立刻說「そうですか、お気をつけて」就可以了。而這種寒暄語在歐美人看來是不宜使用的, 如果在相互不熟悉的人之間使用,也許會惹怒對方。因為歐美人認為自己要到哪里去,完全是個人的自由,盤問是一種干涉別人的無禮行為。 可見各民族的歷史和文化背景不同,形成的心理默契程度和思維方式也不同。
3結束語
綜上所述,語言是人與人之間交流的工具,使用得當人與人之間的交流非常默契,溝通順利,能夠長期保持圓滿的人際關系。 使用不當,令人不快、誤解、甚至會傷害感情。 我們這些學習日語的人應該盡可能多了解日本人的語言心理與語言特點,才能正確把握他們的語言行為,使語言真正起到友好交往的橋梁作用。
【參考文獻】
[1]李文中。語言的委婉與粗鄙[J].外語學刊,1993,9.
[2]鈴木孝夫。言葉と文化[M].巖波新書,1993.
[3]李兆忠。曖昧的日本人[M].廣東人民出版社。
[4]國立國語研究所。言語行動における「配慮」の諸相[M].くろしお出版,2006.
【日本語的語言特點及其蘊含的文化心理】相關文章: