- 相關(guān)推薦
科技英語農(nóng)業(yè)科技論文
一、農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)
1.語言標(biāo)準(zhǔn)。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,農(nóng)業(yè)科技英語要求作者注重客觀的描述、事實或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無意義的詞語語言闡述事實。這與尋求格調(diào)高雅或宣泄個人情緒或作者傾向的文學(xué)語言不同。
2.客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語被用來闡述事實、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強(qiáng)的邏輯性和客觀性,一般用來描述科學(xué)的過程、特點(diǎn)和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語言是科學(xué)推理和計算所需的結(jié)構(gòu)。
二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯難點(diǎn)
農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯誤的現(xiàn)象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
。ㄒ唬┳g者的知識結(jié)構(gòu)
在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。
。ǘ┰~匯多重含義
英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環(huán)境到另一個或上下文特定的術(shù)語,其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問題的“三農(nóng)問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度。
三、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯技巧
農(nóng)業(yè)科技英語主要關(guān)注的是描述一個過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達(dá),如圖形、符號和公式,往往用以彌補(bǔ)語言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。
。ㄒ唬┦褂么罅康谋粍泳
使用被動語態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學(xué)家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發(fā)出者,動作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動語態(tài),確保實現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結(jié)構(gòu)。采用被動語態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。
(二)名詞化
名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語動詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。
。ㄈ⿵V泛使用
一般現(xiàn)在時與文學(xué)作品的語言不同,農(nóng)業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時態(tài)來表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時。表達(dá)現(xiàn)在的事實和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時,而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感情色彩。
四、結(jié)語
隨著農(nóng)業(yè)科技迅速發(fā)展和交流的增多,農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯會越來越引起人們的重視,同時也會出現(xiàn)越來越多的問題。本文從農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)入手,分析了其特點(diǎn),造成翻譯困難的原因,并提出了相應(yīng)的翻譯技巧,希望對從事該領(lǐng)域的讀者有所借鑒。但是這些對于解決農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中存在的問題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,希望越來越多的語言和科技工作者能夠把語言和農(nóng)業(yè)方面的知識結(jié)合起來,認(rèn)真研究,以促進(jìn)該領(lǐng)域的發(fā)展,從而服務(wù)于祖國和人民。
【科技英語農(nóng)業(yè)科技論文】相關(guān)文章:
英語科技論文07-08
加快農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新推進(jìn)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展論文07-04
英語科技論文寫作模版06-06
農(nóng)業(yè)科技傳播中的路徑依賴與突破12-04
英語科技論文寫作概要怎么寫11-22
英語科技小論文(通用23篇)02-12
農(nóng)業(yè)科技園區(qū)的生態(tài)旅游模式03-21
科技論文寫作03-07
科技小論文03-14