- 相關推薦
淺談國際商務英語中的翻譯技巧
在當前世界經濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下,國際商務英語的翻譯適用空間急劇擴大,對翻譯者要求也更高,以下是小編搜集整理的一篇探究國際商務英語翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀查看。
【摘要】隨著經濟全球化的進一步加快,國際經濟的進一步發展帶動了國際商務英語的發展,國際商務英語中的翻譯技巧的運用也日益受到人們的關注,但是國際商務英語由于對其所涉及文化或專業背景的內涵理解出現偏差,從而導致釋義或翻譯表達上對原文意思沒有做到準確、到位的把握和理解,基于此就不能忠實、精確的表達,基于此,翻譯技巧的掌握意義重大。
【關鍵詞】國際 商務英語 翻譯
自從加入世貿組織后,大批中小企業、民營企業、制造業企業、國內零售企業大規模從事國際貿易,高素質、專業化的國際商務英語翻譯人才已經成為企業參與國際業務競爭的重要的人力資源,這就為其翻譯技巧的提出更高要求。
一、國際商務英語中的翻譯特點
1.實用性。國際商務英語翻譯涉及技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等領域,人們從事這些活動時所進行的英語翻譯統稱為國際商務英語翻譯。由此可見,國際商務英語翻譯學習過程中,就應該從英語語言基礎入手,學習培養商務英語的聽、說、讀、寫、譯能力,熟悉世界經濟貿易組織,學習國際商務英語了解常見的國際貿易、國際經濟組織,掌握國際商務英語翻譯技巧。
2.程式化。國際商務英語翻譯與普通英語翻譯不同,強調的是商務溝通能力,其追求的目標就是用最準確、最清晰的商務語言來與同事、老板以及客戶進行最有效的溝通和交流,為達此目標,就必須強調在國際商務活動這一大環境中開展相應的翻譯活動,這就使得國際商務英語翻譯在對話話題、談話內容,以及面部表情方面具有了程式化的特點。
3.靈活性。國際商務英語翻譯與普通英語翻譯另外的區別,就在于國際商務英語翻譯強調的是商務溝通能力,其追求的目標是用最準確、最清晰的國際商務英語翻譯來達到與同事、老板以及客戶進行最有效的溝通和交流的目的,再者,在商務英語翻譯活動中,往往會涉及到很多西方的先進管理思想和工作方式,例如如何與外國員工合作以及他們之間的交流方式等,這就使得國際商務英語翻譯形成了靈活性的特點。
二、國際商務英語中的翻譯現狀
1.國際商務英語語言基礎差。國際商務英語語言學習具有較為復雜的特性,國際商務英語中的翻譯實踐者必須能夠較好地掌握常用貿易英語詞匯、短語及表達方式,同時鞏固所學國際貿易專業知識與技能,并能正確熟練地撰寫并翻譯國際貿易各環節往來的英語函電,達到格式規范、英語表達清楚正確、措辭得當符合進出口業務的習慣,以便在國際貿易業務關系、詢購、報價、訂購、確認、保險、包裝、運輸、付款、合同談判、索賠與仲裁等各環節提高其實用性;诖耍瑖H商務英語語言的學習具有一定的難度,這就導致了一些翻譯人員國際商務英語語言基礎差,不能適應日益發展的國際商務英語形勢。
2.忽視理論學習指導。國際商務英語翻譯是一門科學、藝術、技術也是一種品位,國際商務英語翻譯就要把握其應用特點,悟出國際商務英語語言所具有的無比威力,還要透過國際商務英語語言所傳達的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。譯者不僅應該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準確地捕捉原文中的文化信息,進行有效的傳播。但就目前而言,一些國際商務英語翻譯人員只重實踐,輕視理論指導,不去積累詞匯量和扎實的語言功底,忽視博覽群書,通觀世界,關注國內外時事,長此以往,必將對國際商務英語翻譯向縱深發展造成不良影響。
3.翻譯技巧運用不當。從表面上看,翻譯是將一種語言形式轉換為另一種語言形式,但就其實質來說則是思維方式的轉換,是兩種思想傾向的轉換。而國際商務英語學習者在翻譯時,往往會受到漢式思維的限制而難以實現成功的語言轉換。實際上,因為思維是語言轉換的基礎,思維的差異勢必會影響兩種語言的相互轉換,根深蒂固的母語思維方式對英語學習的影響可以說是無孔不入,無時不在。不少人沒有意識到或忽視了不同民族思維上的差異,沒有作出相應調整,用漢式思維方式對英語語言進行操作,中式英語則不可避免地產生了,這源于翻譯技巧的缺失。
三、國際商務英語中的翻譯策略
1.夯實國際商務英語語言基礎。在國際商務英語翻譯中,夯實國際商務英語語言基礎應該做的是提高翻譯者基本素養。所謂基本素養,是指翻譯者除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態度之外,還必須具備國際商務英語翻譯的基本知識條件。譯者必須具備一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識這三方面的素養;诖耍谔岣叻g者翻譯技巧時,就應該在豐富的學科專業知識方面,努力精通本職業務,多了解相關專業知識。
2.強化理論學習與指導。國際商務英語翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。在今后的翻譯學習中要注重實踐。不通過大量的實踐而要提高國際商務英語翻譯能力,最終將會無果而終。當然,實踐也要講究理論學習與指導;诖耍瑖H商務英語翻譯應該有意識以諸如記憶理論、語言學理論、建構主義理論、有效學習理論等來加強對實踐的指導作用。
3.靈活運用翻譯技巧。商務英語基于英語的基本語法,句法結構和詞匯,但又具有獨特的語言現象和表現內容。商務英語文體復雜,商務英語所涉及的專業范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。商務英語翻譯所要表達的信息是商務理論和商務實踐等方面的內容,因此與專業內容密不可分,了解國際商務英語的獨特的語言特點有利于譯者把握原作的風格信息傳遞。
商務英語屬于實用性英語。其實用性的特點使得國際商務英語的翻譯者明白,為了提高翻譯質量,他必須對眾多的國際業務有所了解,并且精通其中一門專業。謹慎選用極易混淆的詞語英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,再者商務合同屬于法律性公文,所以翻譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。
4.提高個人文化修養。英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。基于此,商務活動中的英國和美國文化的知識是非常重要的,一個好的翻譯者必須掌握它們。中國和西方文化有很多不同的地方。在很大程度上來講,文化的不同導致了語言的不同。
(1)提高現代科技的應用效率。現在科技對翻譯者的幫助越來越大,它們對翻譯者了解英語國家的文化背景知識有很大幫助。聲音、圖像、電影能生動地展現文化間的不同。所以有必要好好利用。同時,現在翻譯者了解文化的途徑越來越多,如mp3、mp4、手機、電腦等能儲存和展示大量的多媒體信息,這樣他們了解外國文化就變得越來越容易。
(2)加強對外交流。這幾年,很多英語國家與我國的交流日益密切,這給翻譯者提供了解外國文化的機會。英語外籍人士對翻譯者學習是很有幫助的。他們的演講、行為習慣直接地反應出文化間的不同。翻譯者可以邀請他們就社會環境、文化、信仰、和其他話題進行交流,以更多地了解他們國家現在的狀況。
在當前世界經濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下,國際商務英語的翻譯適用空間急劇擴大,對翻譯者要求也更高。這是因為語體和翻譯不僅涉及英語語言,要求翻譯者熟悉相關英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時涉及商務專業知識,要求了解和熟悉經濟,貿易,金融等許多相關專業的一般內容乃至更多的相關商務背景知識。
參考文獻:
[1]林邦鈞.試論國際商務英語翻譯策略[J].中國西部科技. 2010(03).
[2]王倩.淺談商務英語翻譯[J].商品與質量.2010(S1).
[3]劉連芳,王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報.2010(01).