后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
論文關(guān)鍵詞 對(duì)等理論;轉(zhuǎn)向;后殖民理論
論文摘要 在后殖民語(yǔ)境下,作為研究的根本理論對(duì)等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對(duì)等理論在全面關(guān)照本體層面對(duì)等的基礎(chǔ)上,將文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,承認(rèn)文化差異,主張平等對(duì)話的思想,對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐均有著深遠(yuǎn)的意義,是翻譯研究的深化。中國(guó)譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強(qiáng)漢外翻譯實(shí)踐,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,進(jìn)一步提升譯者身份和譯學(xué)地位。
一、多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)
對(duì)等(equivalence)是翻譯理論研究中一個(gè)關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過(guò)程中爭(zhēng)論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
國(guó)內(nèi)外翻譯理論界對(duì)對(duì)等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國(guó)傳統(tǒng)譯論代表“信達(dá)雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說(shuō),直至翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、“和諧說(shuō)”等等,對(duì)翻譯中語(yǔ)言、風(fēng)格直至整體效果的不同層面的對(duì)等進(jìn)行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”等概念所主導(dǎo),以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主,局限于靜態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制。
國(guó)外對(duì)等譯論以奈達(dá)(Nida)形式對(duì)等和功能對(duì)等(formal correspondence and functional e-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(Mona Bak-er)的分層次對(duì)等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對(duì)立的局限,使對(duì)等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-tural turn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖義以及女性主義理論文化批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及的翻譯轉(zhuǎn)向,對(duì)等理論研究必然將從語(yǔ)言內(nèi)部層面走向廣闊的社會(huì)政治、文化、意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實(shí)意義的啟示。
奈達(dá)在20世紀(jì)60年代提出的形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic correspondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來(lái),他將功能對(duì)等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語(yǔ)言形式。他認(rèn)為,形式也表達(dá)意義,在功能對(duì)等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等。90年代中期,奈達(dá)放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點(diǎn),將社會(huì)文化因素引入對(duì)等理論。對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等或者說(shuō)功能對(duì)等作了進(jìn)一步的闡釋。認(rèn)為“最貼近的自然對(duì)等”看來(lái)是不夠的,沒(méi)有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對(duì)等,雖然可以認(rèn)為它們達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。因此,他提出了不同層次的翻譯對(duì)等概念——“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”。所謂最高層次的對(duì)等,是指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對(duì)等,是指譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽(tīng)眾或讀者能理解和欣賞原文聽(tīng)眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。他認(rèn)為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對(duì)等。可見(jiàn),經(jīng)過(guò)多年的探索,奈達(dá)逐漸將對(duì)等的范圍從語(yǔ)言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴(kuò)展。
波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語(yǔ)言層面分為:
(1)語(yǔ)言對(duì)等(1inguistic equivalence):原語(yǔ)與目的語(yǔ)在詞法和句法等語(yǔ)言層面構(gòu)成共質(zhì),有時(shí)可以采用字對(duì)字的翻譯;
(2)詞形對(duì)等(縱聚合關(guān)系的對(duì)等)(paradig—matic equivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)在縱聚合語(yǔ)言表達(dá)軸上各要素之間具有對(duì)等關(guān)系;
(3)文體對(duì)等(stylistic equivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)各個(gè)要素在功能上的對(duì)等,旨在表達(dá)同一、恒定的意義;
(4)語(yǔ)篇對(duì)等(橫向組合關(guān)系對(duì)等)(textual/syntagmatic equivalence):原語(yǔ)與譯語(yǔ)在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對(duì)等。
可見(jiàn),波波維奇對(duì)翻譯等值的探討,停留在語(yǔ)言內(nèi)部,但是他將對(duì)等按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次進(jìn)行劃分,對(duì)后來(lái)的學(xué)者產(chǎn)生了重要影響。
巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者意義上的等值,而是多層次的對(duì)等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語(yǔ)篇理論的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯等值屬于符號(hào)學(xué)的范疇,由句法、語(yǔ)法和語(yǔ)用三方面的對(duì)等構(gòu)成。而且這三方面的對(duì)等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語(yǔ)義對(duì)等優(yōu)先于句法對(duì)等,而語(yǔ)用對(duì)等以前兩種對(duì)等為前提和補(bǔ)充。巴斯奈特強(qiáng)調(diào),等值問(wèn)題的研究應(yīng)該把對(duì)等放在文化及時(shí)空的背景來(lái)看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、與文化論集》對(duì)“功能對(duì)等”又作出如下解釋?zhuān)旱戎导粗改康恼Z(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中承擔(dān)其功能的方式與原文本在原語(yǔ)文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個(gè)定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對(duì)等,除了語(yǔ)言層次的潤(rùn)飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價(jià)值系統(tǒng)下等值的全新標(biāo)準(zhǔn),也明確了多層次對(duì)等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。
莫奈·貝克將對(duì)等層次進(jìn)一步細(xì)化為5個(gè)層次:
(1)詞層對(duì)等;
(2)詞組對(duì)等,包括搭配、習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯:
(3)語(yǔ)法對(duì)等,對(duì)照原語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)法范疇的多樣性;
(4)語(yǔ)篇對(duì)等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對(duì)等;
(5)語(yǔ)用對(duì)等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會(huì)文化因素的影響。
翻譯是一項(xiàng)交際活動(dòng),譯文不是一個(gè)靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語(yǔ)文化中將這一意愿毫無(wú)保留地傳遞給另一個(gè)讀者群。這里,對(duì)等理論不僅在語(yǔ)言內(nèi)部得到了進(jìn)一步的細(xì)化,而且從語(yǔ)用的視角再次將社會(huì)文化因素納入研究視野,追求文化層面的語(yǔ)用對(duì)等。
二、對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語(yǔ)境
綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對(duì)等理論,均出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,是20世紀(jì)80年代末以來(lái),在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。
20世紀(jì)80年代末以來(lái),在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評(píng)消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,承認(rèn)文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及文化帝國(guó)主義思想觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化在權(quán)力差異語(yǔ)境中不平等對(duì)話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了解放和國(guó)家獨(dú)立之后,更增強(qiáng)了解除、擺脫宗主國(guó)的精神控制的要求,這當(dāng)然是一個(gè)比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學(xué)者認(rèn)識(shí)到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來(lái)說(shuō),雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)域進(jìn)行著壟斷,在社會(huì)、文化上進(jìn)行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價(jià)值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢(shì)文化的本土文化。
對(duì)于中國(guó)這個(gè)發(fā)展中國(guó)家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場(chǎng)”的殖民影響。在領(lǐng)域,本土化問(wèn)題和中國(guó)意識(shí)就是一個(gè)值得關(guān)注的焦點(diǎn)。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問(wèn)題是“西化”,即向西方的異化。領(lǐng)域,面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國(guó)中生長(zhǎng)出來(lái)的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國(guó)人文化認(rèn)同的危機(jī)可能比通常所想的還要深重,F(xiàn)代中國(guó)哲學(xué)的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的實(shí)踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴(yán)重“逆差”。20世紀(jì),中國(guó)翻譯了西方大約106800余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)著作僅僅近千冊(cè)。翻譯實(shí)踐主體的交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國(guó)對(duì)西方文學(xué)的引入,具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性,西方文學(xué)名著,在20世紀(jì)的中國(guó)得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國(guó)古典文學(xué),而對(duì)中國(guó)文學(xué)則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國(guó)學(xué)者不做出努力,西方中國(guó)學(xué)研究是否會(huì)停留在賽義德(Said)《東方主義》(Orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對(duì)東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗(yàn)證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過(guò)來(lái)強(qiáng)加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)文化殖民和殖民。所以,如果我們不能以積極主動(dòng)的姿態(tài)去和國(guó)際學(xué)術(shù)前沿對(duì)話,只是被動(dòng)地等待西方的漢學(xué)家來(lái)發(fā)現(xiàn)我們中國(guó)文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品,顯然就會(huì)存在一種滯后性,造成中國(guó)文化的失語(yǔ)狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國(guó)譯者必須承擔(dān)起這一重任,促進(jìn)中國(guó)與西方的相互了解和共同繁榮。
三、對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的意義
(一)理論建構(gòu)意義
對(duì)等理論作為翻譯研究的中論,從傳統(tǒng)側(cè)重語(yǔ)言形式對(duì)等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及、歷史、文化、、權(quán)力以及意識(shí)形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對(duì)等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對(duì)立、一個(gè)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn),將政治意識(shí)形態(tài)因素納入對(duì)等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈·貝克的對(duì)等理論中,語(yǔ)用對(duì)等將翻譯置于整個(gè)社會(huì)文化的交際情景之下,消解強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動(dòng)不同文化的平等對(duì)話、和諧互動(dòng)。
呂俊對(duì)目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認(rèn)為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個(gè)視角,當(dāng)然也是一次研究深化的過(guò)程。但是他擔(dān)心,對(duì)翻譯研究的剝奪,否定對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的本體研究,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類(lèi)學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位。
多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進(jìn)一步擴(kuò)大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,將文化學(xué)、人類(lèi)學(xué)、政治學(xué)、意識(shí)形態(tài)學(xué)的研究成果融為一體,使這門(mén)跨學(xué)科研究的新興學(xué)科有了更為寬廣的發(fā)展平臺(tái),而且,對(duì)等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌?duì)等體系之下,與語(yǔ)言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語(yǔ)言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學(xué)、有效,必然推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展趨于成熟。對(duì)等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對(duì)等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對(duì)等,諸如作者與譯者地位的對(duì)等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對(duì)等,并以此來(lái)反觀翻譯語(yǔ)言內(nèi)部層面的對(duì)等策略,有著深遠(yuǎn)的實(shí)踐意義。對(duì)目前譯界的熱點(diǎn)如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢(shì)文化身份的重塑等方面的研究,有著很強(qiáng)的解釋力。
(二)翻譯學(xué)科地位的提升
后殖民語(yǔ)境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對(duì)原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值對(duì)等的研究,必然提升譯者以及翻譯學(xué)科的地位。 文化價(jià)值的對(duì)等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語(yǔ)權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來(lái),與作者一起共同推動(dòng)不同文化的平等對(duì)話與和諧互動(dòng),使人類(lèi)文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translation turn)便是有力的佐證。德里達(dá)(Derrida)甚至將哲學(xué)問(wèn)題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認(rèn)為,哲學(xué)的中心問(wèn)題是翻譯的概念問(wèn)題,哲學(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過(guò)對(duì)翻譯問(wèn)題的探討,闡明,尤其是關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)和意義的觀點(diǎn)。
在中國(guó),翻譯學(xué)學(xué)科地位剛剛確立,學(xué)科的發(fā)展、地位的提升任重而道遠(yuǎn)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,為中國(guó)譯學(xué)界提供了很好的理論背景和發(fā)展契機(jī)。
四、結(jié)論
后殖民語(yǔ)境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對(duì)等理論研究。多層次對(duì)等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對(duì)立、一個(gè)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn),將社會(huì)文化政治意識(shí)形態(tài)因素納入對(duì)等理論的視野。原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中價(jià)值的對(duì)等研究,具有深遠(yuǎn)的理論和實(shí)踐意義——不僅有利于提升翻譯的地位,推動(dòng)翻譯學(xué)研究從深度和廣度上進(jìn)一步發(fā)展;同時(shí),從意識(shí)形態(tài)的高度促進(jìn)人類(lèi)不同文化之間真正意義上的平等對(duì)話、和諧發(fā)展。
【后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向】相關(guān)文章:
后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語(yǔ)論文11-17
關(guān)聯(lián)理論文化的語(yǔ)境論文11-19
高低語(yǔ)境文化理論下中英語(yǔ)篇差異的論文11-29
淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇03-18
當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)境中的后現(xiàn)代后殖民文化問(wèn)題03-18
淺談特定情景語(yǔ)境下的習(xí)語(yǔ)翻譯-言外行為功能對(duì)等的可行性分析03-06
論文:文化語(yǔ)境順應(yīng)下的英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究11-25
對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架03-02
情景語(yǔ)境與翻譯正文03-08