- 相關推薦
淺議外貿英語函電詞義理解
【論文關鍵詞】外貿;函電;詞義確定
【論文摘要】本文根據外貿英語函電詞義專業性強和一詞多義等特點,提出五點詞義理解的對策:通過句法確定詞性,從而確定詞義;根據詞的搭配關系確定詞義;根據專業來確定詞義;使用詞的引伸義;通過詞性轉換確定詞義。
外貿英語函電是英語體系中的一個分支,是為對外貿易活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結構和詞匯,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。在英譯漢過程中,明確詞義是的關鍵。而外貿英語函電詞匯既有普通的英語語言的共同特征,又有其專業特征,故應根據其獨特的專業特色,準確理解詞語涵義。
一、通過句法確定詞性,從而確定詞義
句法指的是句子的排列組合規則。一個句子表達的是一個相對完整的意思。每一個詞都在句子中充當一個合法的成分,通過判斷它在這個句子中的成分,就能準確判斷單詞的詞性。反過來說,如果我們知道這個句子的結構,要確定句子中某個詞的意思比較就容易。因此,翻譯外貿英語詞匯時,首先要判斷該詞在句中的成分及詞性,再進一步確定其詞義。如:
1、Their firm have contracted to build a double-purpose bridge across the river.
他們公司已簽約承建一座橫跨大江的兩用大橋。(contract在句中做謂語, 為不及物動詞,與to連用,意為:訂)
2、They got a heavy fine due to the breach of the contract.
由于違反了合同,他們受到了巨額罰款。(contract 是breach的定語,為名詞,意為:合同)
二、根據詞的搭配關系確定詞義
詞語搭配指的是句子成分內部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動詞詞組內部動詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當我們確定了其中的一個詞義之后,我們就可以根據這個詞的意思來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。如: negotiable該詞在修飾不同的名詞時,含義有較大不同,應仔細辨別。
1、The part of the contract price shall be paid in USD by way of an irrevocable L/C against presentation by Contractor to the negotiable bank.
該句中的negotiable修飾bank,意為“議付”,應譯為“合同價格要根據承包人要求,在議付以不可撤銷的信用證方式用美元支付。”
2、Enclose please find a negotiable copy of B/L.
該句中的negotiable修飾copy of B/L.意為“可轉讓的”,譯為“隨函寄上可轉讓的提單一份,請查收。”
三、根據專業來確定詞義
外貿英語函電中涉及各種不同的專業,專業不同,某些詞語的詞義也就相應的需要調整。因此,根據不同的專業確定詞義也是正確翻譯外貿英語函電的重要因素之一。如:
discount在外貿英語中意為“折扣”,但在銀行業務中,它的意思則是“貼現”。
1、If you order for 5,000 sets, we would give you 10% discount.
句中的discount意為“折扣”,譯成“如果你方能訂購5000臺,我方將給予10%的折扣。”
2、We shall lodge a 80-day note in the bank for discount.
句中的discount意為“貼現”,譯成“我們要把一張80天的期票提交銀行貼現”。
四、使用詞的引伸義
外貿英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當詞義時,不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應根據這個詞所含的基本意義,結合上下文和關系,引申該詞的意義,選擇較恰當的來表達。當然,這種引申除了單詞外,還包括詞組,甚至句子。
1、It is impossible to purchase supplies at economic prices at present.
該句中的economic意為“”,此處引申為“較低”,譯成“目前不可能再以較低的價格購買此貨”。
2、In reply to your inquiry, we take pleasure in making you an offer as follows, provided your reply reaches us within 7 days from today.
該句中的reach意為“遞給”,在此處引申為“送達”, 譯成“為答復貴方詢盤,我方報盤如下,以貴方回復在7日內送達我方為有效”。
五、通過詞性轉換確定詞義
詞性轉換就是譯時往往改變英語某些詞的詞性,來適應漢語的表達習慣。在外貿英語英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只有轉換詞性后才能使漢語譯文通順自然。
1、We are please to send you our quotation for the goods you required as follows.
譯文:我方對貴方所需要的商品報價如下。(quotation:英語名詞轉換為漢語動詞)
2、Your fax asking us to offer you the subject article has received our immediate attention.
譯文:貴方要求我方發盤標題下商品的傳真已立刻受到我方關注。(immediate:英語形容詞轉換為漢語副詞)。
詞語是構成外貿英語函電的最基本單位,從以上分析和例句中可以看出,翻譯時不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應該正確引導學生,根據外貿英語函電詞匯的獨特點,注重培養學生的嚴謹性和準確性,使學生能準確把握每個詞在句中的正確含義,以避免在以后的工作中誤譯而影響貿易活動的正常進行。
【參考文獻】
[1]尹小瑩等,外貿英語函電[M].西安:西安大學出版社,2004.
[2]郭著章等,英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.
[3]黃莉娜,商務英語函電英譯漢一詞多義的選擇[N].福建醫科大學學報,2003.
[4]江澄,實用經貿英語用法詞典[M].北京:出版社,2002.
【淺議外貿英語函電詞義理解】相關文章:
函電中模糊語言的淺議06-02
淺議商務英語函電的清楚原則06-15
探析外貿英語函電互動式教學的難點及對策09-22
研究外貿英語函電互動式教學的難點及對策08-24
探討外貿英語函電互動式教學的難點及對策09-17
正確原則在外貿英語函電寫作中的應用07-05
淺議舉證責任顛倒的理解與運用07-15
新課程理念下《外貿英語函電》新型課堂教學模式的構建07-26
淺議理解教育在教學過程中的運用的論文09-03