1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語委婉語成因及其在政治方面的應用

        時間:2023-03-19 00:09:22 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        英語委婉語成因及其在政治方面的應用

          摘要

        英語委婉語成因及其在政治方面的應用

          委婉語是人類社會發展過程中的一種普遍的語言現象。在社會交往中,尊重他人,講究禮貌是維護,促進人際關系的必不可少的因素,而委婉語正好為人與人的交流提供了一種有效的手段。委婉語的成因多種多樣,探究委婉語的成因,將有助于我們理解在人類社會發展進程中,委婉語所起的重要作用,從而更好地運用委婉語來為我們的學習、工作和生活服務。而勿容質疑,政治與生活密切相關,因此,對政治委婉語的研究正引起人們的日益重視。西方的政治生活是產生委婉語的肥沃土壤,特別是政治風云變幻或戰爭爆發時,委婉語更是層出不窮。分析委婉語在政治舞臺的應用,不僅能提高人們對外語的理解力,而且可以更準確的把握國內外政治事件的本質,從而更加充分地了解我們所處的這個復雜、多變的社會環境。

          關鍵詞:委婉語 ;成因;政治;應用Abstract

          Euphemism is a kind of universal language phenomenon in the developing process of human society. In social association, respecting other persons and keeping courtesy are essential factors to defend , promote interpersonal relations.Euphemism has offered a kind of effective means rightly for the intercourse of person to person. The causes of euphemism are varied. Probing the causes of euphemism will be helpful for us to understand developing process of human society and what an important role euphemism plays , so better utilizing euphemism for service of our study,work and lives. And there is not doubt that politics and life are related closely , therefore ,the political research of euphemism arouses increasing attention of people. Western political life is the rich soil that produces euphemism, especially at the moment when political situation is changing or when war erupts.Analysing the application of euphemism in political stage, can not only raise the comprehensibility of foreign language, but also enable people to catch the essence of domestic and international political events more accurately.In this way, we can understand the complex, changeable social environment fully in which we live.

          Key words: euphemism;cause;politics;application引言委婉語在新版牛津簡明詞典里被定義為用溫和的或模糊的或迂回的表達來替代刺耳的或直接的表達。簡而言之,使用委婉語就是用含蓄無害的或悅耳的詞語來替代那些較為直接唐突的言辭,用善意的話語把事實掩蓋起來。在生活中,當我們遇到一些不方便直說的話,但又不得不說的時候,可以恰當的運用委婉語來使原有生硬、粗俗的語言變成文雅、委婉的表達。

          在當今高速發展的社會,人與人交流愈發密切而語言交際又是人類賴以維持社會關系和人際關系的重要手段,因此使用委婉語能避免雙方不快從而協調人際關系。正如Enright所說 “如果沒有委婉語,世界的運轉會因摩擦而停止,人間將充滿仇怨”。[1]委婉語是社會前進所必需的“潤滑劑”。一、 委婉語的成因

          委婉語的產生是從“塔布”開始的,英語的Taboo或Tabos,一般音譯成“塔布”或禁忌。“塔布”是波里尼西亞湯加群島上土著民族的一種習俗。十八世紀的時候,航海家James Cook來到這個島嶼時,他發現當地人說話被嚴禁使用與一些特定的人,事物或行為有關的詞。

          英語的Euphemism的產生是從語言禁忌開始的,當人們不愿說出禁忌之事,而又不得不指明此事時,就必須用比較委婉的詞語來替代要說的話。也就是說人們在放棄一個禁忌語的同時,就找到一個詞語去填補這個空缺,于是也就創造了一個委婉語。

          1.委婉語起源于宗教

          在遠古時代,人們對生死、地震、雷、電和火山等自然現象的不理解和恐懼,而產生了迷信,對神靈進行崇拜,因此在言語中不敢冒犯和觸怒神靈,神名被視做神的化身,人們不敢直呼其名,而必須用其他委婉的詞語來稱呼神名。比如,按羅馬神話中的主神朱庇特的職務來稱之為The Thunderer(雷神),而那位蛇發石心,身穿黑袍,手執鞭劍,火把的“復仇女神”真名為the Furies,就通常被稱為the Eumenides(意為kingly ones或friendly慈善之神或友好之神)美國詩人郎費羅(Longfellow)在他的詩《收割者和花朵》(“The Reaper and the Flower”)中寫道:“There is a Reaper whose name is Death,and,with his sickle keen,he reaps the bearded grain at a breath,and the flowers that grow between. ” (有個收割者名叫死亡,他揮動起鋒利的大鐮刀,一口氣割下一行行帶須的谷物,也割下了其間的各種花朵。)這里的死神被很形象地稱為reaper(收割者),這些對神稱呼的委婉語是非常多的,因為人們希望能用委婉語來安撫這些可怕的神,使災難不會降臨到自己身上。

          2.由于人們對老年,疾病和死亡比較忌諱引起的

          2.1老年是人類生存過程中的一個必經階段

          在中國,社會尊重老人。認為老人經歷豐富,是智慧的象征,但在西方人們忌諱“老”。他們認為“衰老”是“無用”的同義詞。因此創造了許多委婉語來替代“老”字。“...and it is no accident that Dicken’s Scrooge was a senior citizen for avarice was the sin of the aged…”。[2]狄更斯筆下的斯克魯奇(吝嗇鬼)是一位年長的公民,這絕不是偶然,因為貪婪是老人的惡習,這里用senior citizen來婉指老人,另外還有getting on years(上年紀),second childhood(第二青春),third age(第三年齡),sunset year(日落之年)等等。

          2.2疾病是生活中常見的現象

          五十年代以前的肺結核和當代的癌癥都是死亡的代名詞。英美人,尤其是那些講究文明禮貌人士往往不愿意談及,仿佛如此就可以避免或減輕疾病。如:Mary told the manager that she was in a bad way and asked for a week’s leave.(瑪莉告訴經理她要請假一周,因為她病情嚴重。) 這里用in a bad way來代替病情。對于疾病的常見說法有很多,如AIDS(艾滋。瑂troke(中風)可以說accident, flu代替influenza(流行感冒),對于絕癥cancer則用Ca或Big C來代替。這些委婉的說法可大大緩解疾病對于人類的心理壓力。

          2.3人自出生之日起,就不可避免的走向死亡

          在任何文化中對死亡的恐懼都永遠存在,這似乎是一種普遍的感覺。它使人不敢直言,不愿直言。因此古往今來,死亡的委婉語總是層出不窮。在林肯的葛底斯堡的演講里有這樣一段話:“We have come to delicate a portion of that field as a final resting place for those who gave their lives that nation might live.”[3]在演講中林肯用“gave their lives”表達對為保衛國家統一而戰死沙場的戰士的崇高敬意和深切緬懷。諸如此類的委婉語著實不少,如be called to God(被召喚到上帝那里),cross over the Divide(越過分界線),join the majority(加入大多數)等等。

          3.對性及排泄現象掩飾的需要

          在東西方文化中的,人們大都談“性”色變,因而產生許多這方面的委婉語。如將性行為說成“make eyes at sb, go to bed with sb”等等。在英語與性行為有關的事可以用it來表示。例如,在電影“泰坦尼克號”中白發蒼蒼的女主人公Rose向打撈寶石的人敘述她的男友Jake給她畫佩帶寶石的畫時,有這樣一段對話:

          A:…My heart was pounding the whole time .It was the most terrific moment of my life…

          B:So what happened next?

          A:You mean:Did we do it?Sorry to disappoint you,..”

          這里的it很明顯就是指性行為。 而用委婉語來表達諱言的生理排泄行為更是非常普遍的現象。如在會中想上廁所,但在大庭廣眾之下說出:“Sorry,I have to go to the toilet”是非常不禮貌的,而用“Sorry,I must answer the call of nature”(不好意思,我必須響應大自然的召喚)則巧妙地避免了尷尬,而且還帶有點幽默色彩。在S.Anderson的“A Story Teller’s Story”中有一段話:“There was the yard without any grass and at one side,by a high board fence,a long wooden shed into which we went to perform certain necessary functions of the body.”(那院子里一點草也沒長,在院側的一堵高板墻的旁邊,有個長長的木棚,我們就走到里面去大、小便。)“perform certain necessary functions of body”本義是進行人體某些必要的生理活動,在這里婉指大、小便。此外還有Can I add some power(我可以去搽點粉嗎?)Cash/write a check(開張支票)等都是上廁所的委婉說法,F在城市中廁所的標志大都用委婉語來書寫,如WC,restroom,powder room,Gentlemen’s room等。

          4.對不光彩現象的掩飾

          生活中存在著許多不光彩的職業或行為,如果直接陳述是很難為公眾所接受,然而經過委婉語的修飾,居然也可以變得“光明正大”了。Mark Twain在“The Adventures of Tom Sawyer”中有這樣一段話“…taking sweetmeats was only‘hooking’,while taking bacon and ham was plain simple stealing…”(拿點糖果只是順手牽羊,而拿蠟肉火腿則是地地道道的偷),這里用“hooking”(鉤,釣)來婉指偷竊。偷竊還有很多別稱如“boost,acquire,abstract…”而對于從事妓這個令人鄙夷的職業,也出現了許多看似很“正派”的委婉語。如:“The movie‘Love and Anarchy’depicts the lives of the ladies of evening in a house of ill repute.”[4]《愛情和倫》這部電影描寫了一家妓院里妓的生活。“the ladies of evening”(黃昏女士)婉指妓,它完全掩蓋了妓這門職業的本質,看起來還有點上流社會的樣子。此外妓還有許多別稱,如:frail-sister(弱女子),girl at ease(大方女郎),Kate(凱特小姐)等。就連酗酒也有很多委婉語,如:“He hit the bottle whenever things became a bit difficult(事情稍有困難,他就去酗酒)這里用“hit the bottle”(碰酒杯來婉指酗酒!癉ropping in at Mr Sampson Brass’office…he said lighted upon Mr Swiveller, who chanced at the moment to be sprinkling a glass of warm gin…and to be moistening his clay, as the phrase goes, rather copiously”[5]其中的“moistening his clay”(潤潤身子)也是喝酒的意思。這些不光彩現象一被批上光鮮的外衣就立刻“冠冕堂皇”起來了。難怪美國著名作家門肯(H.Z.Menck)把委婉語稱為gilded words(鍍金詞)。

        【英語委婉語成因及其在政治方面的應用】相關文章:

        談向家山滑坡成因分析及其綜合治理研究08-04

        公鑰密碼原理及其應用05-13

        目標規劃及其在經濟中的應用05-11

        中國近現代政治不和諧成因辨05-31

        關于現代教育技術及其應用09-19

        公允價值、預期現值法及其應用06-01

        DS2438及其在單總線微網中的應用05-31

        機械設計制造及其自動化應用論文(精選9篇)08-12

        第三代移動通信技術及其應用論文04-29

        談智能決策支持系統及其在林業中的應用研究08-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>