- 相關(guān)推薦
認知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)
摘要:認知語言學(xué)翻譯觀為探討翻譯本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供新的視角。譯者的認知活動和翻譯能力之間具有密切的關(guān)系。認知語言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)模式對全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,改進翻譯教學(xué)中存在的問題產(chǎn)生積極作用。
關(guān)鍵詞:認知語言學(xué)翻譯觀;翻譯能力:啟示
傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在“結(jié)果”上,主要通過分析原語和目的語來對原文和譯文進行比較,最后對譯文作出評價,總結(jié)出翻譯技巧。對原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換過程缺乏足夠的關(guān)注和剖析,對該過程中出現(xiàn)的問題及解決方法也缺乏系統(tǒng)的說明和描述。翻譯活動涉及兩種語言系統(tǒng),不同的語言系統(tǒng)提供給說話人以截然不同的規(guī)約意象、分析依據(jù)、建構(gòu)原則,包括某一場景和行為的參數(shù)的突顯程度,不同的圖式和背景關(guān)系,不同圖式化程度等,從原語到目的語,譯者面臨許多可供選擇的翻譯對等物,其中要經(jīng)過一個極其復(fù)雜的篩選和決策過程,在這個過程中,真正起作用的還是大腦機制。本文擬在認知語言學(xué)理論框架內(nèi)對英漢兩種語言的異同和翻譯問題進行考察,力爭發(fā)現(xiàn)語言形式背后的理據(jù)。
一、認知語言學(xué)的翻譯觀
認知語言學(xué)的翻譯觀認為, “翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界(王寅,2007:583)”。認知語言學(xué)的翻譯觀強調(diào)體驗和認知的制約作用,重視作者、作品和讀者之間的互動關(guān)系,追求實現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認知語言學(xué)建立在體驗哲學(xué)的基礎(chǔ)上,用認知語言學(xué)的視角去審視翻譯,它突出了主體認知活動在翻譯中的表現(xiàn)。這是有關(guān)翻譯活動的一個本質(zhì)現(xiàn)象,認知語言學(xué)的翻譯觀提出要發(fā)揮體驗和認知對主體性因素的制約作用。
認知活動對翻譯的決定作用,即譯文是體驗和認知的結(jié)果,一方又指出譯者作為認知主體之一應(yīng)受到其它參與翻譯活動的認知主體問互動的制約,翻譯時應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”(王寅,2007:581),因而它是一種追求平衡的翻譯觀。換言之,認知語言學(xué)的翻譯觀承認并描述了認知活動在翻譯行為中的客觀存在,同時又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達的客觀世界和認知世界:它既是看待翻譯活動的一種新的整合性視角,同時又從認知的角度提出了翻譯活動的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于翻譯教學(xué)的對象是未來的譯者,而認知語言學(xué)直接關(guān)注譯者認知活動的過程,強調(diào)主體的體驗性和創(chuàng)造性。
二、當(dāng)前翻譯教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的弊端
翻譯課長期以來廣泛采用的教學(xué)方式是教師提供原文,學(xué)生做出譯文之后,教師根據(jù)參考譯文對有關(guān)的翻譯問題進行講解,評價學(xué)生翻譯的得失。這種“糾錯”式(劉彤、陳學(xué)斌,2006)的教學(xué)法自身的缺點在于只進行語言訓(xùn)練,而不包含讓學(xué)生進行信息提取、選擇,根據(jù)既定的目的來創(chuàng)造譯文等翻譯能力的訓(xùn)練。從教學(xué)效果來看,傳統(tǒng)筆譯教學(xué)方式至少存在著兩個嚴重的局限性:
其一,由于翻譯這個行業(yè)一直以來在我們國家的職業(yè)化程度都不高,大學(xué)里的翻譯教師并不一定有過長期擔(dān)任職業(yè)譯者的經(jīng)歷:有的只是語言文學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生,具有較好的母語和外語功底和偶爾從事兼職翻譯的經(jīng)歷。這些教師在授課時會在很大程度上依靠參考譯文,囿于評析語言轉(zhuǎn)換的得失,使翻譯課無形之中變?yōu)檎Z言學(xué)習(xí)的輔助課程。
其二,即使教師本人具有足夠的職業(yè)背景,重在點評和糾錯的授課方式不可避免地帶有個人經(jīng)驗主義的烙印,不足以全面揭示翻譯的要義和本質(zhì),有限的課時又難以讓學(xué)生有廣泛而大量練習(xí)的機會。
傳統(tǒng)的筆譯教學(xué)缺乏系統(tǒng)組織和理論指導(dǎo),遠不能滿足翻譯實踐對翻譯教學(xué)的要求。筆者認為產(chǎn)生這一問題的根本原因有兩點:一是翻譯學(xué)自身發(fā)展的局限性。它一直以來僅是語言文學(xué)專業(yè)下的一門科目,沒有發(fā)展成為獨立的學(xué)科。二是因為我們對翻譯活動的內(nèi)涵認識不足。很久以來我們只認識到翻譯活動中語言轉(zhuǎn)換的一面,沒有看到社會文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素對翻譯結(jié)果所產(chǎn)生的影響,忽視了翻譯活動的復(fù)雜性和目的性,因而在翻譯教學(xué)模式上過于簡單化、機械化。
三、認知翻譯能力培養(yǎng)的具體目標(biāo)
譯者主體性在翻譯中的全面介入以及譯者對翻譯結(jié)果的影響在翻譯研究中已獲得廣泛承認。根據(jù)相關(guān)的研究結(jié)果(吳波,2006),翻譯能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。翻譯處理的不僅僅是語言,更重要的是體現(xiàn)語言所反映的世界。翻譯能力是一個整體性綜合性的概念,涵蓋著多個方面的內(nèi)容。綜觀整個翻譯過程:翻譯能力首先是譯者認知能力的展現(xiàn),在其中譯者依靠自己對世界的體驗來理解原文及其所反映的世界:其次是譯者在譯文中重構(gòu)原文世界的能力,當(dāng)中體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造力:同時在翻譯過程中,譯者需要把握翻譯效果,因而必須具備確定翻譯目的、選擇正確的翻譯策略和翻譯方法的能力,以及和其他翻譯活動參與者(如贊助人、目標(biāo)讀者等)的溝通能力:此外,譯者在翻譯過程中還應(yīng)具各自我控制、把握自己的立場和各種主體性因素的能力,以便有效地主導(dǎo)翻譯過程,達到翻譯目的。翻譯能力是以譯者本身的經(jīng)驗和認知活動為基礎(chǔ),以分析原文和重建原文功能的能力為核心,并包括譯者的知識能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。翻譯能力的強弱直接決定了譯本的質(zhì)量。翻譯能力——譯者的職業(yè)能力是翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
四、認知語言學(xué)的翻譯觀對翻譯能力培養(yǎng)啟示
翻譯活動的主體是譯者,翻譯的認知語言學(xué)視角關(guān)注譯者在翻譯活動中所經(jīng)歷的體驗、認知和再現(xiàn)的過程。王寅(2007:583—590)提出認知語言學(xué)的翻譯模式包含六個觀點:翻譯體驗性:多重互動性:一定的創(chuàng)造性:翻譯的語篇性:翻譯的和諧性以及翻譯的“兩個世界”(即現(xiàn)實世界和認知世界)。這種綜合描述的認知語言學(xué)翻譯觀對以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學(xué)有著非常深刻的啟發(fā)意義。
首先,認知語言學(xué)的翻譯觀本身就可以發(fā)展成為一種翻譯教學(xué)模式。它所提出的現(xiàn)實——認知——語言(翻譯)實際上是一個宏觀的翻譯過程,關(guān)照了翻譯中的種種語言之外的因素:現(xiàn)實、人、文本。而這些因素又可以細分為當(dāng)下的情境、對翻譯任務(wù)的描述、人的立場、人與文本的關(guān)系、文本與現(xiàn)實/情境的關(guān)系、人和人之間的關(guān)系:同時,它還關(guān)照這些因素以及它們之間的相互作用是如何反映到語言上的。用認知語言學(xué)的翻譯觀去看待翻譯教學(xué),我們會意識到在翻譯課堂中教授不同語言之間的互換技巧遠非教學(xué)的全部,亦不是教學(xué)的中心。翻譯教學(xué)還應(yīng)包括引導(dǎo)學(xué)生去面對原文以及原文所反映的世界:確定自己對原文的態(tài)度:分析整個翻譯的情境并確認自己在翻譯活動中的立場:承擔(dān)自己在翻譯過程中所應(yīng)負的責(zé)任并明確翻譯活動所應(yīng)達到的目的和效果等。翻譯教學(xué)在內(nèi)容上應(yīng)至少包括兩個基本的板塊:一是讓學(xué)生理解并參與翻譯過程的每一步:認識原文一確立翻譯目標(biāo),開展翻譯活動一修改譯文以實現(xiàn)既定的翻譯目的:二是在“開展翻譯活動”這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練學(xué)生如何進行語言轉(zhuǎn)換,如何處理翻譯中的人際關(guān)系,譯者如何進行翻譯決策和選擇等。認知語言學(xué)的翻譯教學(xué)模式不僅僅訓(xùn)練學(xué)生的語言能力,還要求學(xué)生發(fā)揮他們的創(chuàng)造力、人際溝通能力、正確的選擇和決策等解決問題的能力。
其二,認知語言學(xué)的翻譯觀是以體驗與現(xiàn)實世界的關(guān)系作為哲學(xué)基礎(chǔ),而譯者是翻譯過程中最重要、最活躍的體驗和認知主體,因此,認知語言學(xué)的翻譯觀把譯者推到了翻譯活動的核心與主導(dǎo)地位。自然而然對于譯者的要求就不僅僅限于他的語言轉(zhuǎn)換能力,還要求他具備相當(dāng)?shù)膮f(xié)調(diào)與處理問題的能力,這也就是為什么“和諧性”、“多重互動性”和“翻譯的‘兩個世界’”等被認為是認知語言學(xué)的翻譯觀的重要內(nèi)容。
其三,認知語言學(xué)翻譯觀的提出對于翻譯教學(xué)的課堂方式和教材的編寫也具有一定的啟發(fā)意義。在認知語言學(xué)的翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生勢必成為課堂教學(xué)的中心,傳統(tǒng)的教師點評譯文的翻譯教學(xué)方式遭到否定。從教材的編寫上來說,最基本的一點就是必須從方法論上鮮明地體現(xiàn)以培養(yǎng)翻譯能力為目標(biāo)的教學(xué)思想。以“翻譯的語篇性”的認知語言學(xué)的翻譯觀點為參照,選擇一些具有實用交流價值的語篇來編成教材,并在編排上貫徹有些學(xué)者提出的“以學(xué)生為中心”、“參考譯文應(yīng)配有兩篇或三篇”、“組織學(xué)生對學(xué)生譯文及參考譯文進行比較評析,使學(xué)生變被動接受信息為主動創(chuàng)造信息”和“強調(diào)以理論指導(dǎo)實踐”(魏志成,2004:V)等觀點,對全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力會產(chǎn)生良好的效果。
【認知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)】相關(guān)文章:
淺談對比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文08-08
論翻譯是文化翻譯08-23
功能翻譯理論對網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
顏色詞的翻譯05-18
如何培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)探究能力05-19
幽默翻譯論文開題報告08-29
文學(xué)翻譯論文開題報告09-14
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯05-22