1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 鐵凝《生命與和平相愛》一文語病剖析

        時間:2022-11-24 02:07:58 文學畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關推薦

        鐵凝《生命與和平相愛》一文語病剖析

        畢業(yè)論文


                                     鐵凝《生命與和平相愛》1文語病剖析
                                                   張德友


             蘇教版語文9年級下冊第6課,是著名作家鐵凝的《生命與和平相愛》。細讀這篇文章,筆者發(fā)現(xiàn)此文竟病句連篇,漏洞百出。單看題目“生命與和平相愛”就覺得不順,應是“讓生命與和平愛”才比較順。下面我結合原文對文中的病句進行分析。

            【原文】隨便向1個中國人提猶太人,我相信他首先想到納粹的兇殘和我們熟悉的那些電影片段:<<索非的選擇>><<辛德勒名單>>……電影無情地把我們與人類那段悲慘歷史連接得如此切近,使我們的靈魂產(chǎn)生突然的壓抑;但也感謝電影,使我們得以知道那段歷史。今天,“迫害”“殺戮”那些往事不僅對于我們,即使對于猶太人本身——特別是他們中年輕的1代,也遙遠到只剩下記憶中的1個痕跡。生活在世界各地的猶太人,他們以自己在諸多方面的出色表現(xiàn),向人類證明著這個民族生機勃勃的巨大創(chuàng)造力。戴維·費爾斯汀就是我認識的1位美國猶太青年,這位青年現(xiàn)在北京從事美中文化交流。
            修改:1、“我相信他首先想到納粹的兇殘和我們熟悉的那些電影片段:<<索非的選擇>><<辛德勒名單>>”1句中“片段”應刪去,因為“<<索非的選擇>><<辛德勒名單>>”是電影,而不是電影片段。將“他首先想到納粹的兇殘”改為“他首先想到的是納粹的兇殘”這樣讀起來更順。
            2、“電影無情地把我們與人類那段悲慘歷史連接得如此切近”這句前加上“這些”;“無情的”可要可不要,去掉讀得更順。此句改為“這些電影把我們與人類那段悲慘歷史連接得如此切近”。
            3、“也感謝電影,使我們得以知道那段歷史!边@句用“但”表轉折,轉折應跟前1分句內(nèi)容的相反、相對或者是相關的,而這1句轉折的卻與前1分句“電影無情地把我們與人類那段悲慘歷史連接得如此切近,使我們的靈魂產(chǎn)生突然的壓抑”內(nèi)容銜接不緊。所以此句應刪去。
            4、“今天,迫害’‘殺戮那些往事不僅對于我們,即使對于猶太人本身——特別是他們中年輕的1代,也遙遠到只剩下記憶中的1個痕跡。”1句中“本身”1詞多余,刪去。
            5、“這位青年現(xiàn)在北京從事美中文化交流!备臑椤斑@位青年現(xiàn)在北京從事美中文化交流工作”
           我與戴維相識是因為他讀過我的1部長篇小說。輔導他中文的老師有1次告訴我,說他本來是要以教讀這部小說幫助戴維提高中文水平的,但他發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)不具備輔導戴維的能力,因為戴維閱讀中文長篇小說的水平已以達到無需輔導的程度,而這個年輕人學習中文的全部時間加起來也不過4年。
            6、“但他發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)不具備輔導戴維的能力”這句夸張過度,因為“戴維閱讀中文長篇小說的水平已以達到無需輔導的程度”只是說明戴維在閱讀時語言文字方面沒有障礙,無需輔導,并不能說明他對中國文化內(nèi)涵的方方面面的知識都達到無需輔導的程度。因而這位中文老師仍具備輔導他的能力。
           戴維來了,深棕色頭發(fā)、精干、靈活的高個子青年,1臉迷惑外人的天真快樂——我這樣說是因為他除了天真和快樂,還有超出他同齡人的某種冷靜與成熟。戴維說1口自然、流利的普通話,發(fā)音咬字準確自如,運用詞匯貼切嫻熟,使初次聽他講中文的人不免驚訝。他坐在你的對面、毫無賣弄意味地與你侃侃而談,你則不斷被這樣1個事實所嘆服:你面對的的確是1個美國人,但這人的確說著類似中國標準播音員的標準漢語——如果說與播音員的標準略有不同,那是因為戴維的漢語語比播音本身更像生活。
            7、“1臉迷惑外人的天真快樂”這句讓人覺得他的“天真快樂”的性格是用來“迷惑外人”假像,而“超出他同齡人的某種冷靜與成熟”才是他真實的性格。這樣表達出來讓人覺得戴維是多么虛偽,善于偽裝。而事實上作者要表達的應是戴維的“天真快樂”與“冷靜成熟”是他性格中的兩個方面,2者應是并列關系。
            8、“但這人的確說著類似中國標準播音員的標準漢語”1句中用了2個“標準”重復,刪去前面1個“標準”。
            9、“如果說與播音員的標準略有不同,那是因為戴維的漢語語音比播音本身更像生活!1句中“標準”改為“語音”,刪去“因為”,將“播音本身”改為“播音員的語音”。
           前不久戴維主動要求參加了美國國務院的1次中文水準考試,這是1項高難度的考試,即使資深的漢學家也難以應付?荚嚪譃5個等級,第5級便是最高1級,分數(shù)為5分。美國至今還沒有1位非華裔的美國人得到這個分數(shù),似乎主考機構所以設立這個分數(shù),就是要讓美國人永遠也無法獲得這個等級。戴維的成績令考官贊嘆,他的閱讀獲得4分,口語是4+。贏得如此高分的美國人目前只有兩位,戴維·費爾斯汀便是其中之1。
            10、“前不久戴維主動要求參加了美國國務院的1次中文水準考試”句中“主動要求”應刪去,因為考試都“主動要求”的,沒有誰是被邀請參加的。
            11、“似乎主考機構所以設立這個分數(shù),就是要讓美國人永遠也無法獲得這個等級。”句中“所以”應刪去。
            12、“美國至今還沒有1位非華裔的美國人得到這個分數(shù),似乎主考機構所以設立這個分數(shù),就是要讓美國人永遠也無法獲得這個等級!边@句意在強調考第5級的難度,讓讀者覺得,戴維應該是考了這么難考的5分,而后面卻交代他只是“閱讀獲得4,口語是4+”,讓讀者頓生失望,畫蛇添足。事實上,后文“贏得如此高分的美國人目前只有兩位,戴維,費爾斯汀便是其中之1”已足以證明戴維中文水平之高。因此“美國至今還沒有1位非華裔的美國人得到這個分數(shù),似乎主考機構所以設立這個分數(shù),就是要讓美國人永遠也無法獲得這個等級!边@句可以刪去。

           除了漢語,戴維還掌握了日語、西班牙語、希臘語以及猶太民族古老而優(yōu)美的希伯來語。他好像有1種天然生成的向語言挑戰(zhàn)的本能,又仿佛具備著掌握任何艱難語言的特殊才情。
            13、“他好像有1種天然生成的向語言挑戰(zhàn)的本能”句中“挑戰(zhàn)”在前文沒有鋪墊,來得太突兀。
            14、“又仿佛具備著掌握任何艱難語言的特殊才情”句中“才情”改為“才能”。

           這個對語言有著特殊敏感、對1切新鮮事情興致盎然的青年,尚不滿28歲,何以具備1旦向往,便鍥而不舍地追求的氣概與能力?這需要充沛的精力,也需要聰明過人的天分。當你打算探討這1切時,你可以很自然地首先想到充滿智慧的猶太民族的屬于全人類的那些著名人物,從馬克思、愛因斯坦到弗洛伊德、卡夫卡……在美國,猶太裔教授占全美大學教授人數(shù)的百分之4107,現(xiàn)今僑居德國的著名美國學者道格拉斯·史蒂文森也曾經(jīng)說過:“美國因猶太移民的到來而得到充實,猶太人把他們的智慧獻給了美國的文化、教育和科學。”
            15

        鐵凝《生命與和平相愛》一文語病剖析

        [1]   

        【鐵凝《生命與和平相愛》一文語病剖析】相關文章:

        舞蹈形象剖析06-27

        剖析非營利組織的治理06-03

        普通高中美術生的特點剖析06-27

        電子商務下物流信息化問題剖析論文07-19

        淺談生命的可貴06-08

        由《阿姐鼓》剖析90年代中國文化的基本特征05-13

        制度質量與組織生命06-01

        生命美學:詩與思的對話05-10

        探討生命化音樂教學論文04-15

        中國哲學與生命藝術觀論文05-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>