- 相關推薦
淺談禮貌原則的文化差異 中美交往中的語用問題
【論文關鍵詞】差異 語用問題 禮貌原則
【論文摘要】本文從語用學中禮貌原則的文化差異這個角度分析中美交往中出現的問題,出文化的差異可以直接體現在漢英禮貌原則對各自準則的內涵理解以及側重選擇上,并指出在大學教學中應加強文化教學,提高學生的英語社交語用能力。
禮貌用語作為的~部分與文化是密不可分的。不同文化背景的人說話方式或習慣不盡相同,這也是在跨文化交際中產生故障的一個重要原因。中美由于所處的文化背景不同,因而在交往中必定存在障礙,語言學家稱為語用失誤。中美交往中出現過多的是社交語用失誤。由于中西方兩種文化背景不同,在一種文化中被認為是理所當然的事,而在另一種文化中卻被認為是很不合適的。
一、恭維與應答
恭維語作為一種言語行為在不同的中可以完成不同的功能。據,英語恭維語除表示欣賞以外,其主要功能是協同交往雙方關系的一致性。而恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好;欣賞;利用他人。西方人喜歡求新求異,因此常對某種“變化”、“新意”加以恭維。而中國人喜歡求同,因此“變化”和“差異”受恭維的程度遠低于西方。在對恭維語的應答方面,中西文化也有較大差異。在漢語中,當受到別人贊賞時,人們常說:“過獎”、“慚愧”一類的自貶詞語,以示禮貌。而在英美文化中,受贊揚者常說“Thank you,”“Iam adtohearthat”之類的話。Leech的禮貌原則中的謙虛準則在英漢兩種文化背景中有不同的重要性,囚而英漢恭維語回答方式上采用不同的禮貌策略。英美人接受恭維是對對方的尊重并避免傷害對方的積極面子,而中國人貶低自己是向對方表示自謙和尊重。
二、問候語
見面打招呼時常說“你吃了嗎”或“你上哪兒去”,它們在漢語交際中表示友好和關心,這是符合禮貌原則的。而這些友好的寒暄語在英美人聽來不僅感到奇怪而且感到不快。當你對他們用“Whereareyougoing”打招呼時,他們就會感到不高興,以為你在打聽他人私事。而當你用“Haveyouhadlunch”向他們打招呼時他們則會認為你要請他們吃飯。英美熟人之間碰面,互道聲“Hi”或“Hello”就表示打招呼了。
三、稱呼語與禮貌
稱呼語是用來指稱自己和別人的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。稱呼語對人際關系有著敏銳的反應,它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。漢語中的稱呼語很能體現中華的禮貌習慣,可以說稱呼涉及禮貌,是漢的一個典型特征。漢文化中的“稱呼”準則是一條重要的禮貌準則,而在英語文化中它不足以成為禮貌準則之一。
中國人“貶己尊人”的禮貌準則在稱呼行為中體現得淋漓盡致。受差序格局的結構、傳統、血緣、宗教等社會因素的影響,中國社會的稱呼系統遠比西方復雜,中國人較習慣于非對等式(nonreciprocal/asymmetrica1)的稱呼類型,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現出一種權勢取向,是垂直式社會關系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關系,為了表達一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以x爺爺、X奶奶、x叔叔、x阿姨、x姐姐、x哥哥等稱謂。在社會系統中,更是根據個人的地位、職務等有著不同的稱呼,如x老師、x經理、X師傅、x醫生等,很少出現直呼其名的現象。而西方社會由于受平行社會關系和個人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式(reeiprocal/sYmmetrica1)的稱呼類型,體現出平等的取向,是一種平等式社會關系的標志。在現今的美國社會,無論地位和職位高低,人們越來越愿意相互直呼其名。同輩的兄弟姐妹和年齡相仿的父母輩親屬,一般都是直呼其名。非家庭成員的稱呼更為簡單,通常對人稱呼時只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。這在看來是人際關系趨于平等的表現,是體現朋友式親密關系的一種方式;而對于其他文化的人們來說,尤其是對于講究禮儀和規矩的中國人來講簡直是不可思議的。
四、致謝語
英中都有許多表示感謝的方式,但使用的場合和頻率不同。英語中的“thankyou”和漢語中的“謝謝”都有極高的使用頻率,但“thankyou”使用頻率更高。在中國,關系密切的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝”。但在英美國家,即使親密無間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時也會真誠地致謝;而在中國,道謝的話一般是在與陌生人交往時或者在比較正式的場合才使用。此外,英漢兩種對“謝謝”的回答也存在差異。當受到感謝時,中國人會回答說“不用謝,這是我應該做的”或“自己人,不必客氣”之類的話。而英美人則會回答“Youarewelcome.I'mgladtobeofhelp.”或“It’Smypleasure.”試想,如果將漢語的答語直譯為“Nevermind,It'smyduty.”這種應答只能給英美人士帶來不愉快。因為“It"smyduty.”通常只是值班人員的用語,隱含責任在身,不得已而為之。這樣的回答只會讓表達謝意的英美人尷尬不已。
所以在實際交往中,由于東西方人的思想觀念和社交禮儀的不同,跨文化交際中常造成這樣一種錯覺:中國人覺得英美人在這方面太客氣,甚至有點虛偽;英美人又覺得中國人在這方面不大懂禮貌。
通過對比可以看出,文化和語言密切相關,在學習的同時,必須同時了解它的文化,對文化的不了解會造成交際中的語用失誤現象。因此,在大學中,教師應注意通過英漢兩種文化的比較,加強文化教學,培養學生的英語語用能力。這樣才能使學生掌握的不是“中國式英語”,而是比較地道的英美英語。
【淺談禮貌原則的文化差異 中美交往中的語用問題】相關文章:
淺談網絡交際的語用原則探析11-24
語用禮貌原則-商務活動成功的一把金鑰匙03-24
淺論商務語言策略中的禮貌原則03-19
商務英語信函中的禮貌原則03-11
論商務語言策略中的禮貌原則03-19
探析商務語言策略中的禮貌原則03-18
商務談判中的禮貌原則策略05-19
淺談國際商務談判中存在的文化差異05-29