- 相關(guān)推薦
對我國食品包裝英語規(guī)范化使用的研究
摘 要:當(dāng)前社會,生產(chǎn)者在進(jìn)行產(chǎn)品包裝設(shè)計時,在包裝上使用英文已經(jīng)成為一種重要的宣傳方式,尤其是在食品包裝上,采用英文設(shè)計不僅可以提高產(chǎn)品的銷量,還可以提高包裝設(shè)計上的美觀和藝術(shù)品質(zhì)。這是一種針對消費者心理的特殊營銷方式。但是由于設(shè)計者的語言背景和專業(yè)知識,在設(shè)計和語言使用上出現(xiàn)了許多錯誤。這些都極大地影響了我國食品包裝英語的規(guī)范化使用程度。
關(guān)鍵詞:產(chǎn)品包裝 英語 設(shè)計 規(guī)范化 使用
引言
改革開放以來,我國的商品經(jīng)濟得到了較大的發(fā)展.越來越多的中國商品上開始使用外語詞匯作為包裝手段。尤其是食品包裝上的外語詞匯,不僅方便了外國人對商品的選擇,促進(jìn)了我國商品的出口和消費,在宣傳上也體現(xiàn)了時代潮流,迎合了大眾的消費心理。
近年來,隨著英文包裝的泛濫,許多英文詞匯的運用開始變的隨意和混亂,用詞和語法使用不規(guī)范、隨意套用外國商標(biāo)等現(xiàn)象時有出現(xiàn),這大大降低了中國商品的市場價值,對我國的廣告宣傳也造成了消極影響。
一、食品包裝英語規(guī)范化使用的重要性
從消費學(xué)上來講,商品的包裝就是一種無形的品牌,而英文的使用就和品牌的商標(biāo)一樣重要。作者看來,品牌商標(biāo)是所有關(guān)于該產(chǎn)品名稱、術(shù)語、標(biāo)記、符號或設(shè)計元素的組合。這其中,英文作為被人們廣泛認(rèn)知的國際性語言,其表達(dá)的準(zhǔn)確性與規(guī)范性至關(guān)重要。
從消費心理學(xué)上來說,中國當(dāng)前的消費者對于國外產(chǎn)品的認(rèn)可度更高,食品包裝上使用英文包裝或者英文廣告可以提高消費者消費的潛在欲望,提升品牌的價值。一旦產(chǎn)品包裝上的英文使用不規(guī)范或者出現(xiàn)“冒用”、“套用”的現(xiàn)象,會降低消費者對該產(chǎn)品的評價,影響企業(yè)形象。所以,食品包裝在使用英語進(jìn)行創(chuàng)新的同時,必須要保留一定的語言規(guī)范性。
二、當(dāng)前市場上商品包裝中英文使用的現(xiàn)狀
2.1 名稱翻譯錯誤
在許多超市中,我們都能看到進(jìn)口商品或者國產(chǎn)商品為了追求視覺效應(yīng),在食品的外包裝上使用英文字母,但是這些產(chǎn)品的單詞選用不是很準(zhǔn)確,而且有時出現(xiàn)的是淺顯的翻譯錯誤。
2.2 專業(yè)語法錯誤
產(chǎn)品對于產(chǎn)地的要求是十分嚴(yán)格的,尤其是食品產(chǎn)品,必須明確指出原產(chǎn)地和生產(chǎn)日期以及原材料等。但是當(dāng)前市場上對于這些細(xì)節(jié)的翻譯,還存在不足。比如對產(chǎn)地“虎門”,有的廠商直接采用翻譯工具提供的單詞“tiger door”,像這種單詞,正確的語法應(yīng)該是音譯,即:“Humen”。再有就是許多特殊意義的詞語:比如“開封”,有的產(chǎn)品表達(dá)成“Open it and help yourself”,這句話講的是:免費自用,完全不符合語法和翻譯規(guī)則。正確的應(yīng)該是“Ready to be served”。
2.3 發(fā)生錯誤的原因分析
經(jīng)過作者調(diào)查,出現(xiàn)食品包裝英語混亂使用的原因有以下幾種:第一,機器翻譯。指的是許多設(shè)計者使用谷歌翻譯或者百度翻譯來進(jìn)行詞語轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致語言性錯誤。第二,審核不嚴(yán)。對于英文的使用,食品包裝袋的制作者沒有認(rèn)真審核,或者生產(chǎn)者本身的英語底蘊不足,導(dǎo)致出現(xiàn)英語使用混亂的狀況。第三,故意混淆,模糊產(chǎn)品。這種屬于通過對產(chǎn)品包裝的復(fù)雜化來欺騙蒙蔽消費者,以達(dá)到產(chǎn)品銷售的目的。
三、如何加強食品包裝中的英語規(guī)范化使用
3.1 充分理解商品包裝再設(shè)計
商品包裝一次設(shè)計,是使用視覺平面設(shè)計來進(jìn)行產(chǎn)品的整體包裝。比如:食品的包裝形式,材料和主題形狀顏色等。商品包裝再設(shè)計就是指在一次設(shè)計的基礎(chǔ)上為包裝添加文字、圖案、色彩等設(shè)計元素。作為包裝的設(shè)計者,必須要了解英文的使用目的和使用效果,結(jié)合產(chǎn)品的特點進(jìn)行規(guī)范化使用,提升產(chǎn)品的形象,推動產(chǎn)品進(jìn)入市場。
3.2 掌握基本的商務(wù)英文使用規(guī)范
食品包裝中的英語屬于商務(wù)英語的一種,它的翻譯方式和語法結(jié)構(gòu)與普通的對話和學(xué)術(shù)性英語有所不同。所以,食品包裝中使用的英語必須符合簡短、精要、吸引性等特點。所以設(shè)計者在使用英語的時候,除了要兼顧商品的屬性和廣告效應(yīng),還要懂得一定的商務(wù)英語使用規(guī)則,對于像食品產(chǎn)品的單位、固定用語等詞匯一定要專業(yè),這樣才能提升產(chǎn)品的整體價值。除此之外還要對中國的地名專有翻譯進(jìn)行了解,對于英語翻譯的地名與漢語拼音翻譯的地名區(qū)別使用。
3.3 加強對廣告的審核,減少英文使用的低級錯誤
最后就是要加強對食品包裝中的英語的審核,廠商作為設(shè)計者和使用者,要提高對產(chǎn)品包裝的重視程度,仔細(xì)檢驗英語使用是否規(guī)范。減少低級錯誤的出現(xiàn)和淺顯的語法錯誤。
此外,我國的有關(guān)部門也應(yīng)該加強對食品包裝方面的審核,實行不定期的抽查,對于不符合要求的產(chǎn)品限期整改或更換包裝。利用行政手段幫助市場規(guī)范產(chǎn)品包裝的發(fā)展。
四、結(jié)語
綜上所述,在當(dāng)前市場經(jīng)濟不斷發(fā)展的今天,各行各業(yè)應(yīng)當(dāng)加深相互之間交流的程度。英語研究人士要利用自己的專業(yè)知識幫助食品生產(chǎn)者和廣告設(shè)計者規(guī)范商業(yè)英語的應(yīng)用,在提高食品包裝中英語使用專業(yè)程度的同時,為我國商品經(jīng)濟發(fā)展做貢獻(xiàn),為中外交流拓寬便利之門。
參考文獻(xiàn):
[1]張琳.市場營銷英語[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:144.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2004:172.
[3]李凇.商務(wù)英語詞匯特征及翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報,2010(08).
【對我國食品包裝英語規(guī)范化使用的研究】相關(guān)文章:
庭審規(guī)范化問題研究10-19
我國工業(yè)旅游研究綜述09-08
我國商務(wù)智能研究09-02
對我國農(nóng)民旅游市場的研究09-22
對我國基礎(chǔ)英語教學(xué)研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析09-22
我國露天煤礦設(shè)備使用管理09-05
我國銀保合作模式研究08-22
我國生活德育的研究現(xiàn)狀與展望05-14