中國銀行總行筆試翻譯部分
中國銀行總行筆試翻譯部分 清華大學(xué)
下面是翻譯的內(nèi)容,呵呵,這么有名的文章,我mm知道,我不知道,我的人生追求
羅素(Bertrand Russell)著 方舟子譯(感謝賢傳、燕思的潤色)
有三種簡單然而無比強烈的激情左右了我的一生:對愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難的難以忍受的憐憫。這些激情象颶風(fēng),無處不在、反復(fù)無常地吹拂著我,吹過深重的苦海,瀕于絕境。
我尋找愛,首先是因為它使人心醉神迷,這種沉醉是如此的美妙,使我愿意犧牲所有的余生去換取幾個小時這樣的欣喜。我尋找愛,還因為它解除孤獨,在可怕的孤獨中,一顆顫抖的靈魂從世界的邊緣看到冰冷、無底、死寂的深淵。最后,我尋找愛,還因為在愛的交融中,神秘而又具體而微地,我看到了圣賢和詩人們想象出的天堂的前景。這就是我所尋找的,而且,雖然對人生來說似乎過于美妙,這也是我終于找到了的。
以同樣的激情我探索知識。我希望能夠理解人類的心靈。我希望能夠知道群星為何閃爍。我試圖領(lǐng)悟畢達哥拉斯所景仰的數(shù)字力量,它支配著此消彼漲。僅在不大的一定程度上,我達到了此目的。
愛和知識,只要有可能,通向著天堂。但是憐憫總把我?guī)Щ貕m世。痛苦呼喊的回聲回蕩在我的內(nèi)心。忍饑挨餓的.孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,被兒女們視為可憎的負擔(dān)的無助的老人,連同這整個布滿了孤獨、貧窮和痛苦的世界,使人類所應(yīng)有的生活成為了笑柄。我渴望能夠減少邪惡,但是我無能為力,而且我自己也在忍受折磨! ∵@就是我的一生。我發(fā)現(xiàn)它值得一過。假如再給我一次機會,我會很興奮地再活它一次。
(摘自羅素自傳的前言)
What I have Lived For
Bertrand Russell
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions,like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy --ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --at last -- I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness,poverty, and pain make a mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil, but I can't , and I too suffer.
【中國銀行總行筆試翻譯部分】相關(guān)文章:
中國銀行筆試經(jīng)驗之英語筆試07-21
中國銀行筆試題金融筆試題目11-06
某公司部分筆試題12-05
中國銀行筆試經(jīng)驗201707-18
中國銀行面試筆試經(jīng)驗01-24
中國銀行筆試經(jīng)驗范文04-05
中國銀行親身筆試經(jīng)驗介紹02-07
中國銀行筆試經(jīng)驗2017年07-14
中國銀行筆試經(jīng)驗「薦讀」05-01
中國銀行筆試題目考點總結(jié)01-24