1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 暑期特色飲食服務隊糾錯的實踐活動總結

        時間:2020-12-22 13:56:49 活動總結 我要投稿

        暑期特色飲食服務隊糾錯的實踐活動總結

          在經濟全球化的進程中,中英雙語標識在社會各行各業已然屢見不鮮,在為外國游客提供方便的同時也存在著許多英文的不規范翻譯。我校舌尖上的“譯”文化xx特色飲食翻譯志愿服務隊結合專業特色,將調研目標鎖定于餐飲行業。針對xx特色飲食雙語翻譯中出現的錯誤,隊員們對xx市、xx市部分飯店等餐飲場所進行翻譯糾錯工作。

        暑期特色飲食服務隊糾錯的實踐活動總結

          7月11至17日,xx、xx分隊先后赴xx市國際飯店、xx美食和xx市合記燴面、xx食府等特色飯店進行調研。在此過程中,隊員們發現:許多菜品的英文翻譯中沒有凸顯菜系的制作特色,使菜品對顧客的吸引力大打折扣。如xx美食招牌菜之“糖醋軟熘黃河鯉魚焙面”,英文翻譯為braised huanghe river carp with noodle 其中braised(燉熟的'、燜熟的)在此翻譯中用法欠妥,并沒有突出此招牌菜的“糖醋軟熘”特色。另外,許多飯店采用英文直譯方式對菜品進行翻譯,中文式的英語表達卻使外國顧客看完菜單后一頭霧水。還有許多飯店的店名出現明顯拼寫錯誤,如徐福祥飯店把“stewed noodles”錯寫成“stewet noodles”,這對于推廣xx特色飲食無疑會產生不利影響。

          針對以上英文翻譯中出現的問題,隊員們歸納總結了幾種翻譯方法:以主料為主、配料為輔的翻譯法;以烹飪方法為主、原料為輔的翻譯法;側重形狀、口感的直觀翻譯法及以充分體現中國餐飲文化為目的的漢語拼音法。經過一周的菜名翻譯糾錯工作,隊員們于7月18日再次奔赴各大飯店,將菜品名稱的正確譯名交予飯店負責人,并贈予其自制的環保袋和印有雙語標語的小卡片,[ ]受到了各飯店工作人員的感謝和高度贊揚。

          同時,隊員們在各調研飯店向就餐顧客發放“關于xx特色飲食翻譯調查問卷”,以進一步了解廣大群眾對xx特色飲食雙語翻譯的看法及意見。其中一位顧客對服務隊的工作表示支持和贊揚:“現在許多西式餐廳中的菜品都有對應的中文解釋,而我們中國飲食文化底蘊如此深厚也不能落后,應該有相應的外語翻譯,讓更多外國人了解中國飲食文化!

          在整個實踐過程中,無論是前期準備、實地調研還是后期材料整理、回訪反饋,隊員們都秉著真誠、謙恭的態度,努力把實踐活動做出成果,以推動xx特色飲食翻譯規范化,有效提升xx特色飲食的文化品位。

        【暑期特色飲食服務隊糾錯的實踐活動總結】相關文章:

        新西蘭留學特色飲食09-06

        愛心服務隊暑期三下鄉實踐活動工作報告11-14

        暑期山區義務支教實踐活動報告總結09-29

        大學生暑期實踐活動總結15篇11-27

        學校特色教研的活動總結12-29

        志愿服務隊支教農村的實踐報告06-15

        學生志愿服務隊活動總結(通用6篇)12-17

        支教服務隊社會實踐報告06-20

        暑期支教活動社會實踐報告03-20

        暑期社會實踐活動論文06-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>