暑期特色飲食服務(wù)隊糾錯的實踐活動總結(jié)
在經(jīng)濟全球化的進(jìn)程中,中英雙語標(biāo)識在社會各行各業(yè)已然屢見不鮮,在為外國游客提供方便的同時也存在著許多英文的不規(guī)范翻譯。我校舌尖上的“譯”文化xx特色飲食翻譯志愿服務(wù)隊結(jié)合專業(yè)特色,將調(diào)研目標(biāo)鎖定于餐飲行業(yè)。針對xx特色飲食雙語翻譯中出現(xiàn)的錯誤,隊員們對xx市、xx市部分飯店等餐飲場所進(jìn)行翻譯糾錯工作。
7月11至17日,xx、xx分隊先后赴xx市國際飯店、xx美食和xx市合記燴面、xx食府等特色飯店進(jìn)行調(diào)研。在此過程中,隊員們發(fā)現(xiàn):許多菜品的英文翻譯中沒有凸顯菜系的制作特色,使菜品對顧客的吸引力大打折扣。如xx美食招牌菜之“糖醋軟熘黃河鯉魚焙面”,英文翻譯為braised huanghe river carp with noodle 其中braised(燉熟的'、燜熟的)在此翻譯中用法欠妥,并沒有突出此招牌菜的“糖醋軟熘”特色。另外,許多飯店采用英文直譯方式對菜品進(jìn)行翻譯,中文式的英語表達(dá)卻使外國顧客看完菜單后一頭霧水。還有許多飯店的店名出現(xiàn)明顯拼寫錯誤,如徐福祥飯店把“stewed noodles”錯寫成“stewet noodles”,這對于推廣xx特色飲食無疑會產(chǎn)生不利影響。
針對以上英文翻譯中出現(xiàn)的問題,隊員們歸納總結(jié)了幾種翻譯方法:以主料為主、配料為輔的翻譯法;以烹飪方法為主、原料為輔的翻譯法;側(cè)重形狀、口感的直觀翻譯法及以充分體現(xiàn)中國餐飲文化為目的的漢語拼音法。經(jīng)過一周的菜名翻譯糾錯工作,隊員們于7月18日再次奔赴各大飯店,將菜品名稱的正確譯名交予飯店負(fù)責(zé)人,并贈予其自制的環(huán)保袋和印有雙語標(biāo)語的小卡片,[ ]受到了各飯店工作人員的感謝和高度贊揚。
同時,隊員們在各調(diào)研飯店向就餐顧客發(fā)放“關(guān)于xx特色飲食翻譯調(diào)查問卷”,以進(jìn)一步了解廣大群眾對xx特色飲食雙語翻譯的看法及意見。其中一位顧客對服務(wù)隊的工作表示支持和贊揚:“現(xiàn)在許多西式餐廳中的菜品都有對應(yīng)的中文解釋,而我們中國飲食文化底蘊如此深厚也不能落后,應(yīng)該有相應(yīng)的外語翻譯,讓更多外國人了解中國飲食文化!
在整個實踐過程中,無論是前期準(zhǔn)備、實地調(diào)研還是后期材料整理、回訪反饋,隊員們都秉著真誠、謙恭的態(tài)度,努力把實踐活動做出成果,以推動xx特色飲食翻譯規(guī)范化,有效提升xx特色飲食的文化品位。
【暑期特色飲食服務(wù)隊糾錯的實踐活動總結(jié)】相關(guān)文章:
新西蘭留學(xué)特色飲食09-06
愛心服務(wù)隊暑期三下鄉(xiāng)實踐活動工作報告11-14
暑期山區(qū)義務(wù)支教實踐活動報告總結(jié)09-29
學(xué)生志愿服務(wù)隊活動總結(jié)(通用6篇)12-17
支教服務(wù)隊社會實踐報告06-20
暑期支教活動社會實踐報告03-20
暑期社會實踐活動論文06-16