英語(yǔ)趣味諺語(yǔ)精選
諺語(yǔ)是人們生活中常用的現(xiàn)成的話。以下是由應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)PQ小編為大家整理出來(lái)的英語(yǔ)趣味諺語(yǔ),僅供參考。
英語(yǔ)趣味諺語(yǔ):
(1)A fool at forty is a fool indeed.
孔子云:四十而不惑。又云:年四十而見(jiàn)惡焉,其終也已。 (The person who at the age of forty still evokes the dislikes of others is a hopeless case.) 西諺談的也是這個(gè)意思,只不過(guò)換了一種說(shuō)法:到了四十歲還不懂得生活的人,就真的是一個(gè)愚人。正如另一句西諺所說(shuō),Life begins at forty. 由此看來(lái),四十歲是不惑之年,是一個(gè)人領(lǐng)悟生活真諦的開(kāi)始,在這一點(diǎn)上,無(wú)論是東方抑或是西方,都有著共鳴。
e.g. John never lived up to the expectations of his family. Twenty years after college, he has accomplished nothing. Which reminds us of the proverb, A fool at forty is a fool indeed!
(2)Old habits die hard.
這句諺語(yǔ)說(shuō)的是一個(gè)習(xí)慣問(wèn)題。人們很難克服自身的慣性,總是喜歡走老路,或按照舊習(xí)慣去思考和行事,不管這種習(xí)慣是好還是壞。這雖是人之常情,有時(shí)不免使人偏執(zhí),帶來(lái)不利影響。如果要找出一個(gè)相應(yīng)的中文成語(yǔ)來(lái)匹配的話,那就是“江山易改,本性難移。” 當(dāng)然,中文這個(gè)成語(yǔ)里有些許貶義,但英文這句話本身的使用卻不受褒貶的限制,有時(shí)還可能有自嘲的意思。
e. g.
A: Why, I have told Joe millions of times that he should leave his dirty shoes outside, but it seems he is just turning a deaf ear to my advice!
B : Come on, calm down. Old habits die hard, you know.
(3)Bad news travels fast.
正所謂 “好事不出門(mén) , 壞事傳千里。” 壞消息、小道消息總是不徑而走,其速之疾,令人咋舌。這也許與人們的獵奇心理有關(guān),越是有爭(zhēng)議的話題越能得到人們的關(guān)注,bad news 自然就會(huì)大有市場(chǎng),令人們奔走相告。
e. g.
A: Newman missed the championship by a mere 0.1second.The news just came out at noon, but now the whole city seems to be talking about it!
B: Yeh, bad news travels fast.
(4) Revenge is a dish that could be eaten cold.
很形象的一句諺語(yǔ)。所有的菜肴都必須趁熱吃,唯獨(dú)revenge 是個(gè)例外。“君子報(bào)仇,十年未晚。”
e.g. He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot- free. Revenge is a dish that could be eaten cold.
(5) There is no smoke without fire.
無(wú)風(fēng)不起浪,有水才行船。任何事情的發(fā)生都是有前兆的,“流言”的興起有時(shí)也不完全是無(wú)中生有。雖然說(shuō)是“坐得船頭穩(wěn),不怕浪來(lái)顛”(相似的西諺是Do right and fear no man)但風(fēng)起于青萍之末,一只蝴蝶扇動(dòng)翅膀就可能引起大洋彼岸的一場(chǎng)大風(fēng)暴。做人、謀事,謹(jǐn)慎為佳。
e.g. No smoke without fire, sad the detective.
Smoke signals can be misread, countered Sloan.
(6) Every dog has its day.
這里的day是指opportunities,即成功的機(jī)會(huì);而dog則泛指那些地位低下、似乎沒(méi)有出息的人。“士別三日,當(dāng)刮目相看”,落魄的人若發(fā)奮圖強(qiáng),總會(huì)有出頭之日。
(又作All dogs have their days)
e.g. You must not look down upon him.Though poor and gloomy. He could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.
(7) If you lie down with dogs, you win get up with fIeas.
這是一句很經(jīng)典的諺語(yǔ),也就是我們中文里說(shuō)的“近朱者赤,近墨者黑”。在這條英文諺語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái)的只是“近墨者黑”的一面。雖然中文里還有成語(yǔ)“出污泥而不染”一說(shuō),但環(huán)境對(duì)于人的影響仍然不可小覷。
e.g. Harry! How come youre back so late? Where have you been?
--Just to a friends.
--To a friend. Just for a glass of liquor, huh? Youre going to be drowned in 1iquor. Id say! If you lie down with dogs, youll get up to End yourself with millions of fleas!
(8) It is easy to find a stick to beat a dog.
人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。人們總會(huì)犯一些錯(cuò)誤,也許做者無(wú)心但觀者有意。有些小人,自己抱殘守缺,不干實(shí)事,卻挖空心思,找別人的缺點(diǎn)和麻煩。欲加之罪,何患無(wú)辭?
e.g.
--Did you know that Jeffs been fired?
--No. What for?
--Jeff sometimes had ideas different from our bosss.
--Yeah, but Jeff hasnt done anything wrong, has he?
--Well, boss is boss. It is always easy to find a stick to beat a dog.
(9) You cant teach old dogs new tricks.
這句諺語(yǔ)說(shuō)的是:人老了思想容易僵化,對(duì)新生事物很難接受。
e.g. Dont forget Wang is already 80.At his age, you cant expect him to learn the tap dance. You cant teach old dogs new tricks, you Mow.
從以上的幾則諺語(yǔ)我們可以觀察到中西文化的一個(gè)有趣的區(qū)別。西方人經(jīng)常用狗來(lái)比喻人,如,lucky dog(幸運(yùn)兒),因?yàn)樗麄儾⒉黄缫暪。而在漢語(yǔ)中,有不少涉及狗的諺語(yǔ)和成語(yǔ)都是貶義的',如“狗改不了吃屎”、“掛羊頭賣(mài)狗肉”、“狗仗人勢(shì)”、“狗嘴里吐不出象牙”等。當(dāng)然,英文中dog一詞有時(shí)也帶有貶義,但往往含義與中文不盡相同,我們使用時(shí)切忌望文生義。如It is a dogs life Chris is leading.某位教授認(rèn)為“a dogs life”的意思是“悲慘的生活”,因而在一篇論及中英文化差別的文章中將其譯成“過(guò)著牛馬不如的生活”。其實(shí)“a dogs life”指的是“爭(zhēng)吵不休,過(guò)著不安寧的日子”。這類(lèi)成語(yǔ)很多,如 go to the dogs(每況愈下),dog-eat-dog (狗咬狗的,損人利己的),dog in the manger (占著茅坑不拉屎的人)。還有一些沒(méi)有任何褒貶涵義的用法,如 dog days (大熱天),doggy bag (餐館里的打包袋),據(jù)說(shuō),早先人們礙于面子,不愿明說(shuō)要把剩菜帶回家吃,佯稱(chēng)要帶給狗吃,所以叫doggy bag 。
上面幾條西方諺語(yǔ)都可以在漢語(yǔ)中找到相似的表達(dá),但下面兩條卻截然不同了。
(10) Lightning never strikes the same place twice.
“閃電從不打同一個(gè)地方”,與我們說(shuō)的“福無(wú)雙至,禍不單行”恰恰相反,這也是差異的一個(gè)有趣的體現(xiàn)。
e.g.
--How were your exams? All over?
--I really dont how. I did rather poorly last time. I hope Ill do better this time.
--Come on, dont worry about it. You are sure to pass. As the saying goes, lightening never strike the same place twice.
(11) One swallow does not make a summer.
swallow 是燕子。西諺說(shuō),一只燕子飛來(lái)不能代表夏天的來(lái)臨。而中國(guó)成語(yǔ)卻說(shuō),一葉知秋。兩種說(shuō)法各有其智慧。One swallow does not make a summer,強(qiáng)調(diào)的是要區(qū)別一般性與特殊性的辯證哲理;而“一葉知秋”體現(xiàn)的則是從細(xì)微的端倪窺見(jiàn)總體趨勢(shì)的睿智。
e.g.
--Hey, look! The scores are already 2:1! Liverpool is sure to win, I bet!
--I dont think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute.
【英語(yǔ)趣味諺語(yǔ)精選】相關(guān)文章:
英語(yǔ)的諺語(yǔ)08-30
關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)12-31
英語(yǔ)諺語(yǔ)名言12-25
關(guān)于教育的英語(yǔ)諺語(yǔ)名言精選12-26