1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文版股權轉讓協議

        時間:2023-06-04 22:29:27 協議書范本 我要投稿
        • 相關推薦

        英文版股權轉讓協議

          This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement”) is made on , by and between the following parties:

        英文版股權轉讓協議

          甲方:Party A

          乙方:Party B

          以上甲方稱“轉讓方”,乙方稱“受讓方”,各簽署方單獨稱為“各方”。

          The above parties hereinafter are referred to as “Parties” collectively and as “Party” individually. Party A hereinafter is referred to as “Transferor”, Party B hereinafter is referred to as “Transferee”.

          鑒于:WHEREAS

          (1) 甲方于 年 月 日投資設立北京幸運南風餐飲管理有限公司,公司注冊資本為100.01萬元人民幣,已全部繳清。

          1. Party A established Beijing Xinyunnanfeng Restaurant Management Co., Ltd on . The registered capital of the company is 100,000,001RMB, which has been fully paid-up. Party A holds 50% of the shares in the company respectively.

          (2) 甲方擬出售其現持有 的公司股權;受讓方愿意購買轉讓方欲出售的股權。

          2. Party A now intends to sell his % company shares; Party B is willing to buy the shares.

          甲乙雙方現根據《中華人民共和國合同法》以及相關法律法規的規定,本著平等互利、友好協商的原則,達成如下協議,以茲共同遵守:

          NOW, according to the Contract Law of the People’s Republic of China and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:

          第一條 轉讓條件和價款支付

          ARTICLE 1 EQUITY INTEREST TRANSFER

          1.1 依據本協議條款,甲方同意將其持有的公司100%股權出售于受讓方;受讓方同意購買該全部股權。

          1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell % company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.

          1.2 本協議生效后,原公司章程終止,應依據相應法律法規重新制定公司章程。

          1.2 Upon the Effective Date of this Agreement, the Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations in China.

          1.3 依據本協議條款,甲方將其擁有的北京幸運南方餐飲管理有限公司100%的股權,作價 萬元人民幣轉讓給乙方。

          1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be RMB (the “Purchase Price”).

          1.4 各方承認并同意此轉讓價格為受讓方在本協議項下應向轉讓方支付的唯一價格,受讓方及其任何關聯企業就本股權轉讓不承擔任何將來的或額外的支付義務。

          1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.

          1.5 價款支付 1.5 The price payment

          a. 受讓方應于本協議簽字生效之日起 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%;

          a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon days after the agreement had been signed;

          b. 受讓方應于本協議項下股權轉讓經有關審批機關批準后 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%; b. Another thirty percent of the purchase price shall be paid off if the approving authority approved the agreement;

          c. 受讓方應于本協議項下股權轉讓事宜登記變更完成后 日內向轉讓方支付上述轉讓價格的40%; c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off when all the registration procedure had been fulfilled.

          d. 受讓方所支付的轉讓價款應支付到轉讓方所指定的銀行帳戶內.

          d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.

          1.6 轉讓方及受讓方應依據相關法律各自承擔本股權轉讓協議項下各方應承擔的稅收及其他政府繳費義務。1.6 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.

          第二條 先 決 條 件ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT

          2.1 先決條件. Conditions Precedent.

          a. 鑒于本協議涉及到外商投資企業并購境內企業的法律監管問題,為保證本協議簽訂后能夠順利履行,本協議項下股權轉讓以下列條件的完成或出現為先決條件:

          In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:

          (1) 公司權力機構通過決議批準依據本協議條款進行股權轉讓

          The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement;

          (2)審批機關批準本協議項下的股權轉讓;The Examination and Approval Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement

          第三條 陳述和保證ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

          3.1 轉讓方的承諾和保證Representations and Warranties of Transferors.

          a. 轉讓方合法擁有本協議項下欲轉讓的股權,且保證其將在本協議簽訂后積極配合受讓方辦理股權轉讓的審批及登記手續;

          a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;

          b. 其本協議項下擬轉讓的股權不存在任何抵押、質押或任何其他形式的權利限制;

          Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances.

          c. 其沒有與本協議內容相關的或影響其簽署或履行本協議的任何未決的或就其所知而言可能發生的訴訟、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府調查;

          Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer.

          d. 在本協議簽訂前,甲方已盡到向其他股東通知該轉讓事宜的義務,且任何其他股東同意或已放棄對本協議項下擬轉讓股權的優先購買權;

          Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase.

          3.2 受讓方的承諾和保證 Representations and Warranties of Transferee.

          a. 乙方是依據 法律合法成立及存續的公司;

          Party B is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China;

          b. 乙方擁有足夠的資產支付甲方的股權轉讓款,且對于本協議項下的股權轉讓行為已取得公司權利機關及相關表決機構的表決同意;

          Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement.

          c. 本協議的簽署及履行構成合法、有效并依據本協議條款對受讓方具有約束力及強制力。Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.

          第四條 協議完成日 CLOSING

          4.1 完成日. Closing Date.

          依據本協議條款,股權轉讓的完成日應為審批機關批準該股權轉讓并在登記管理機關完成變更登記的日期。Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (the “Closing”) shall take place on the date when the Examination and Approval Authority approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has been fulfilled in the Bureau of Industrial and Commerce.

          第五條 違約及補救措施DEFAULT AND REMEDY

          5.1 各方應嚴格履行其本協議項下各自應承擔的合同義務。若任何一方未按照規定履行或未充分、適當履行其本協議項下的義務,或其在本協議項下所作出的陳述和保證被證實為虛偽的、不正確的或具有誤導性的,該方應被視為違約(以下稱“違約方”)。若發生違約,其他方(以下稱“守約方”)有權依其獨立判斷采取以下一種或多種措施進行補救:

          5.1 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations under this Agreement. Any Party (for the purpose of this clause the “Breaching Party”) will be deemed to have breached this Agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this Agreement, or if any of its representations and warranties in this Agreement proves to be false, inaccurate or misleading. In the event of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the “Non-Breaching Party”) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:

          a. 中止履行其本協議項下的合同義務直至違約方就其違約行為進行補救;

          To suspend performance of its obligations under this Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party;

          b. 若因違約方違約致使本協議項下股權轉讓無法完成,或實質上破壞了守約方簽署本協議的商業目的,且此等破壞是不可補救的,或即使可以補救但違約方并未在合理期間內進行補救,則守約方有權書面通知違約方單方終止本協議,該書面通知自發出之日起生效;

          If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the Non-Breaching Party’s commercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the Non-Breaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should become effective on the date of its issuance;

          c. 要求違約方所有損失進行賠償(包括守約方所受到的直接經濟損失以及因本協議而發生的各項成本和支出)。

          To demand compensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and expenses arising from this Agreement.

          5.2 本協議規定的權利及救濟措施應視為累積的,且作為并不影響依據法律所享有的其他權利和補救措施。The rights and remedies provided in this Agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.

          5.3 若本協議或本協議的其他條款無效或由于任何原因而終止,本條款規定的守約方的權利及補救措施繼續有效。

          The rights and remedies of the Non-Breaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason.

          第六條 適用法律APPLICABLE LAW

          6.1 適用法律Applicable Law.

          本協議受中國法律管轄并依據其進行解釋。This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.

          第七條 爭議解決SETTLEMENT OF DISPUTES

          7.1 協商Consultations.

          因本協議發生并與本協議履行或解釋有關的爭議應首先由各方進行友好協商。

          In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.

          7.2 仲裁Arbitration.

          若各方在六十(60)日內未就該爭議達成解決方案,則該爭議應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會依據其屆時有效的仲裁規則進行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。該爭議的仲裁地為北京。

          If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. The arbitration shall take place in Beijing.

          第八條 生效及修訂EFFECTIVENESS AND AMENDMENT

          8.1 生效日Effective Date.

          本協議自雙方簽字蓋章之日起生效。This agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect

          8.2 修訂Amendment.

          除非雙方達成并簽署書面協議且經審批機關批準,否則任何就本協議內容所進行的修改和變更均為無效。No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.

          第九條 其他條款MISCELLANEOUS

          9.1 本協議就其項下股權轉讓在各方間構成完整的協議,其效力超越了各方之前任何就本協議所作出的意向或諒解的表達,且僅有在各方授權代表簽署了書面協議的條件下才可被修正或修改。This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.

          9.2 本協議是可分的,若本協議任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。

          This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.

          9.3 本協議任何一方不履行或延遲履行本協議項下或與本協議相關的任何權利、權力或特權,不應視為棄權;其對于任何權利、權力或特權單獨或部分的不履行或延遲履行不應視為排除了對本協議項下任何預期義務的履行。Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.

          9.4 本協議用中英兩種文字寫就,如有歧義,以中文為準。

          This Agreement is written and executed in English and Chinese. In case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail.

          本協議由各方于文首所述日期簽署,以昭信守。

          IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives in Guangzhou, China, on the date first written above.

        【英文版股權轉讓協議】相關文章:

        轉讓股權協議02-19

        股權轉讓協議07-24

        股權轉讓協議06-15

        股權及債權轉讓協議11-21

        股權轉讓協議模板03-08

        股權協議轉讓合同03-15

        股東股權轉讓協議03-07

        股權的部分轉讓協議02-15

        工商股權轉讓協議02-13

        內部股權轉讓協議03-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>