where you from?
留學地:美國
第一次打電話叫taxi,對方問“where you from” 我回答china。還在奇怪叫 taxi 還分國籍?
對方可能以為我在搞笑,很郁悶的說“sorry, we can not do that.” 我一聽,火大。怎么有種族歧視啊。就問: why? 對方愣了半天,掛了。
提示:好吧,我承認這個有點類似“—how are you ? —fine,thank you。”的這種條件反射,可惜人家出租車司機只是想知道去哪接你罷了。
about telphone number
留學地:加拿大
朋友剛來的時候不認識什么人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們人挺好,于是想要人家電話號碼,日后做朋友。
于是問:“how many is you phone number?” 白人說:“ten。” (加拿大號碼是十位的)
提示:要電話的表達一般是“may i have your phone number?”等,像這種“你電話是多少”的直譯顯然是不合適的。
bill bill?
留學地:加拿大
來加拿大的時候,去學校上課誰都不認識,然后中午自己吃飯。聽同學說有家的咖啡很不錯,然后就想去買。然后走錯地方了,跑一個法國餐廳了,然后就坐下來了,點了個最便宜的。
吃完飯,不知道咋埋單。然后看到隔壁桌有個男的說bill。
就聽到bill這個詞了,然后就把服務生叫過來說:"i am finished,bill bill"
然后還順勢用手做手槍的手勢指著賬單給那女的看,然后人家嚇壞了。然后叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。
提示:要買單怎么說?口語中:“check, please!”或 “bill, please!”就是最地道的表達了!還可以這樣表達 “waiter, i'll take the check。(服務員,買單!)”