簡歷中關于英文地址的書寫規范
一、寄達城市名的批譯
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“peking”,漢語拼音寫為“beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如address:6 east changan avenue peking譯為北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie beijing譯為北京市牛街105號;3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.譯為上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:civil aviation administration of china譯為中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.
ltd xian branch譯為北京電子有限公司西安分公司。
201室—room 201
12號—no.12
2單元—unit 2
3號樓—building no.3
長安街—changan street
南京路—nanjing road
長安公司—changan company
寶山區—baoshan district
酒店—hotel
花園—garden
縣—county
鎮—town
市—city
省—province
室/房room
村vallage
號no.
號宿舍dormitory
樓/層/f住宅區/小區residential/quater
甲/乙/丙/丁a/b/c/d巷/弄lane
單元unit
號樓/棟building
公司com./crop/ltd.co
廠factory
酒樓/酒店hotel
路road
花園garden
街street
信箱mailbox
區districtq
院yard
大學college
例如:
453002河南省新鄉市勞動路82號 張三
zhang
san
room 82,
laodong road,xinxing city,
henan prov.china 453002
姓名方面
外國人習慣是名(firstname)在前,姓(lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一
下順序,不過你要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成gangliu,也可
寫成liugang。
地址翻譯
翻譯原則:先小后大。中國人喜歡先說大的后說小的,如**區**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的',如
**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。
例如:
中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起:
room402,unit4,building3,no.34.luoyangroad,sifangdistrict,qingdaocity,shandong
prov,china(逗號后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞
員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成technologybuilding,他們可能更迷糊。
注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。
【簡歷中關于英文地址的書寫規范】相關文章:
英文簡歷的規范寫法06-30
2016求職簡歷的書寫02-20
簡歷書寫的技巧03-21
書寫投簡歷郵件的技巧03-16
英文簡歷中自我評價示例06-29
英文簡歷中如何贊美自己03-06
英文簡歷中的自我評價怎么寫02-16
英文簡歷中優秀的自我介紹02-16
2016簡歷書寫技巧03-04
書寫簡歷注意事項03-16