1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 筆譯畢業實踐報告

        時間:2021-02-22 09:12:25 社會實踐范文 我要投稿

        筆譯畢業實踐報告

        明天是交實習材料的時間,轉眼過了2個月。實習期間還是有些收獲,不過是不能全寫在實習報告里的。因為報告和作文不同,是不能有太多真情實感的,而要加之以科學發展觀,歌頌學校教育之類的,才符合要求。不過確實有些感想,便在這里作個小結,也不好每天傻乎乎地上班下班。

        筆譯畢業實踐報告

        筆譯的開始是比較辛苦

        筆譯其實就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對著電腦的,當然有些同事閉目養神時也是對著電腦的,背后一看你會以為他在對著電腦思考。在一間十幾二十臺電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射傷害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很酸痛。平常員工之間交流甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題交流都是QQ傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應。

        翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學的,都是建筑、投標、商業、電子、石油、化工、鐵路等等專業性文件。做的時候想堅持什么“信、達、雅”原則的話基本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業性的文件就有專業性的術語,以前學校老師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術語有些公司會給統一的詞匯,但是那些既晦澀在網上又很難查的一般都給不了,因為人家很多也是網上查的詞,還不一定有你的查找的資源多。所以開始的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況,這就好比有個黑頭發黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。

        另外,待遇沒有想象中的那么好。起初,我認為翻譯是門要求較高的職業,面試淘汰率也較太高,自然待遇應該不差。不過實際情況是培訓期(其實每天也在做文件,培訓得很少)只有600元生活補助,實習期1200(加保險),轉正期=實習期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業,不會有什么工作餐或者提供宿舍之類的,拿的是純工資。當然,這些數字是可以根據你的實際工作量和質有所變化的。至于如何變化,現在還不得而知。

        所以,想做筆譯的朋友要有個好的心理準備。

         

         

        這里只有“姐”沒有“哥”

        學英語的可能很熟悉這種感覺,就是總是處于一個花團簇擁(也有可能是“草”團簇擁)、狼少肉多的狀態。出了學校,在公司也還是這樣,談到前輩的話基本上都是個“姐”:“這個問題可以問下A姐”、“你收到B姐的文件沒”、“C姐說明天放假”、“D姐找你有事”、“E姐。。。”等等。“姐”中高手是有的,聽說成都有個姐是聯合國什么什么的專門翻譯,工資是公司NO.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而經理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳說。未來一兩年還會涌現出又一批“姐”們,也會夾著幾個“哥”吧。不過,這些“哥”中應該是不會有我的。

        時間一長大家熟了,也無所謂“姐”或是“哥”了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊聊天、開開玩笑、等等電梯什么的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網吧里了。

        整體來說,我們過得很和諧。

        我也在乎工資

        找工作那段時間,網上很流行某些商業奇才、外企驕子或是HR專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進去的時候不要計較工資、要踏實肯干、給領導倒茶掃地、什么雜活都包了之類云云。我沒有反駁的意思,畢竟是經驗之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計較工資。

        許多應屆生出來都把“工資”默認為是和領導交流時的敏感詞。于是乎,培訓期過去半月了,工資沒發,我也不好去找領導問為什么。有個女生是培訓期+1月過了都沒去問,忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說,應該問的,這個是員工的基本權利。我覺得有理,于是就去問了“姐”,原來是總經理發工資,而他本身又不知道我們過了培訓期這回事,民意通過“姐”才傳達到。后來來了些新員工,可能也深受HR語錄毒害,培訓期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的`話,他說:“壓榨年代,何來權利”。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因為我沒錢了,發現原來以后的工資是統一15日發的。

         

         

        我認為,把這些事問清楚本身并沒有什么。不要計較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。

         

         

        電腦基本知識很重要

        工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦知識(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實習期間,有些女生由于word知識掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了,F在的因特網這么發達,想象解決這些問題真是易如反掌,特別是那些常見的問題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網友解答得是有聲有色,舉例子、列數字、打比方、排比都有的。當然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵知識是必須的,表格排版也要掌握。TRADOS翻譯軟件暫時沒教,這個估計水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。

        我很慶幸自己一直對電腦知識比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質量我還是不太敢恭維。

         

         

        實習過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過我知道自己還是喜歡這個行業。屈原說,“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。”我想,翻譯便是我心中現在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。

         

         

        【筆譯畢業實踐報告】相關文章:

        編輯社會實踐報告范文08-02

        兼職社會實踐報告范文03-03

        污染社會實踐報告范文12-20

        社會實踐報告范文【精】12-14

        【推薦】社會實踐報告范文08-31

        社會實踐報告范文【薦】08-31

        交通社會實踐報告范文04-08

        社會實踐報告范文【熱】12-14

        社會實踐報告范文【熱門】11-05

        教師暑假社會實踐報告范文07-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>