- 相關(guān)推薦
公共場所英文譯寫規(guī)范
公共場所英文譯寫規(guī)范
第1部分:通則
1 范圍
本部分規(guī)定了公共場所英文譯寫的通用原則。
本部分適用于上海市、江蘇省、浙江省的實體名稱信息、設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的英文譯寫。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注明日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB 17733-2008 地名 標志
GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則
GB/T 10001 標志用公共信息圖形符號
3 定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1實體名稱信息
企事業(yè)單位、文化體育場所、公共建筑物和其他具有實體性質(zhì)的機構(gòu)、單位的名稱標示信息。
3.2設(shè)施及功能信息
為滿足人們在公共場所活動需要所提供的基礎(chǔ)設(shè)施、保障設(shè)施和服務(wù)設(shè)施的名稱標示及功能指示信息。
3.3警示和提示信息
為滿足人們在公共場所活動需要所提供的含警示、提示、告示、指令等內(nèi)容的信息。
4 譯寫原則
4.1合法性原則
公共場所的英文譯寫應(yīng)當符合國家法律法規(guī)、規(guī)范標準的規(guī)定。
4.1.1符合《中華人民共和國國家通用語言文字法》,在首先使用國家通用語言文字的前提下進行譯寫。
4.1.2地名標志應(yīng)符合GB 17733-2008的規(guī)定。
4.1.3設(shè)施及功能信息、警示和提示信息屬于GB/T 10001所列范圍的,應(yīng)當首先使用公共信息圖形標志。
4.2規(guī)范性原則
公共場所的英文譯寫應(yīng)當符合英語規(guī)范和使用習慣以及國際慣例。
4.3準確性原則
公共場所的英文譯寫應(yīng)當根據(jù)使用環(huán)境,選用符合中文內(nèi)涵的英文詞語。
4.3.1所譯中文沒有直接對應(yīng)的英文詞語的,應(yīng)對中文所指事物或概念進行分析,參照英語國家對同類事物或概念的指稱用語,根據(jù)國際通用譯法,選擇使用相應(yīng)的詞語。如:道觀Daoist Temple。
4.3.2所譯中文對應(yīng)多個英文詞語的,應(yīng)對中文所指事物或概念進行分析,結(jié)合具體的語言環(huán)境和文化背景,根據(jù)英語的使用習慣選擇最能貼切表達該事物或概念的詞語。如:“通道”在表達“地面通道”時,譯作Passage,表達“地下通道”時,譯作Underpass。
4.4通俗性原則
公共場所的英文譯寫應(yīng)當避免使用生僻的英語詞匯和表達方法,盡可能使用英語的常用詞匯和表達方法。
4.5文明性原則
公共場所的英文譯寫不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
5 翻譯方法和要求
5.1實體名稱信息
5.1.1實體名稱應(yīng)針對其構(gòu)成分別采用漢語拼音拼寫和英文譯寫。
5.1.2用漢語拼音拼寫,應(yīng)符合GB/T 16159的規(guī)定。
5.1.3用英文譯寫的規(guī)則由本標準其他部分規(guī)定。
5.2設(shè)施及功能信息
5.2.1以譯出設(shè)施的功能信息為主,如:行李安檢通道Luggage Check,“行李安檢”的功能必須譯出,“通道”作為設(shè)施名稱可不必譯出。
5.2.2應(yīng)盡量譯出設(shè)施的特有性質(zhì),如:醫(yī)藥箱First Aid Kit。
5.2.3安全保障設(shè)備應(yīng)盡可能簡明譯出其使用方法,如:求助按鈕Press for Help。
5.2.4設(shè)施名稱在英文中已習慣使用其縮寫形式的,應(yīng)采用相應(yīng)的英文縮寫,如:斷層掃描室 CT Scan Room,自動取款機ATM。
5.2.5標有阿拉伯數(shù)字的功能設(shè)施信息譯寫直接使用阿拉伯數(shù)字表示,如:2號看臺 Platform 2,3號收銀臺 Cashier 3;也可以在阿拉伯數(shù)字前用“No.”,如:12號門Gate No. 12。
5.2.6通用類設(shè)施及功能信息的具體譯法見本部分附錄A。
5.3警示和提示信息
5.3.1以譯出警示、提示的指令內(nèi)容為主,如:旅客通道,請勿滯留Keep Walking或No Stopping,“請勿滯留”必須譯出,“旅客通道”可不必譯出。
5.3.2應(yīng)明確信息所警示、提示的對象主體,如:旅游車輛禁止入內(nèi) No Admittance for Tourist Vehicles,不宜簡單譯作No Admittance。
5.3.3應(yīng)結(jié)合使用環(huán)境,用語準確,如:請在安全線外等候Please Wait Behind the Yellow Line,“安全線”譯作“the Yellow Line”。
5.3.4應(yīng)注意語氣得當,如:“請勿……”一般用Please Do Not …;也可使用Thank You for Not –ing,如:請勿觸摸 Thank You for Not Touching;“請勿吸煙”在非明確嚴禁吸煙的場所可譯為Thank You for Not Smoking。
5.3.5通用類警示和提示信息的具體譯法見本部分附錄A。
5.4詞語選用和拼寫方法
5.4.1內(nèi)涵相同,但詞語選用或同一詞語的拼寫方法在不同英語國家和地區(qū)有差異的,應(yīng)采用國際上較為通用的用詞和拼寫方法。
5.4.2同一場合中的詞語選用和拼寫方法應(yīng)保持一致。
5.5單復數(shù)
譯文明確指向一個對象,應(yīng)使用單數(shù);如果譯文所指對象不明確,宜使用復數(shù)形式。如:監(jiān)督投訴Complaints。
6 書寫要求
6.1大小寫
6.1.1字母大小寫應(yīng)根據(jù)英語使用習慣。需要特別強調(diào)的警示性、提示性獨詞句可全部大寫。
6.1.2短語或短句中第一個單詞和所有實義詞的首字母大寫。
6.1.3語句或短語換行時第一個詞即使是介詞或冠詞,該介詞或冠詞的首字母也需大寫。
6.1.4使用連接符“-”連接兩個單詞時,連接符后面如果是實詞則首字母大寫,如Self-Service;如果是虛詞則首字母小寫,如Drop-off。
6.2縮寫
采用縮寫形式應(yīng)符合國際慣例。來自外來概念的中文縮略語,應(yīng)使用外來概念原詞的英文縮寫。如:“世貿(mào)組織”應(yīng)使用WTO。
6.3標點符號
6.3.1完整的語句應(yīng)使用英文標點符號。單詞或短語一般不使用標點符號,但若需要加以警示、強調(diào)時可使用驚嘆號。
6.3.2短語類信息可使用符號代替相應(yīng)的英文詞語,如用“&”代替and。
6.4空格
6.4.1英文按單詞分寫,單詞間空一格。
6.4.2標點符號后空一格。但“&”前后各空一格,連接符和斜杠符前后不得空格。
6.4.3英語單詞使用括號時括號外前后需空一格,但括號內(nèi)不空格,如:中醫(yī)科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。
6.5換行
一般不換行。需要換行的,應(yīng)盡量避免詞中換行,無法避免的,應(yīng)按音節(jié)分開,使用連接符“-”,連接符置于第一行行末。
6.6字體
制作標志時應(yīng)使用沒有襯線的英文黑體字。
附錄A 設(shè)施及功能信息、警示提示信息譯法