1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 涉外禮儀之姓名與稱呼

        時間:2023-03-30 09:57:58 梓薇 職場禮儀 我要投稿
        • 相關推薦

        涉外禮儀之姓名與稱呼

          由于各個國家、各個民族風俗習慣不同,語言各異,因而在稱呼與姓名上差別很大;如果在交往交際過程中,稱呼錯了,姓名不對,不但會使對方不高興、反感,而且還會鬧出笑話,出現誤會。所以掌握姓名稱呼的相關知識是十分必要的。下面是小編幫大家整理的涉外禮儀之姓名與稱呼,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        涉外禮儀之姓名與稱呼

          涉外禮儀之姓名與稱呼1

          稱呼

          在國際交往中,一般對男子稱先生,對女子稱夫人、女士、小姐。已婚女子稱夫人,未婚女子統稱小姐。不了解婚姻情況的女子可稱小姐,對戴結婚戒指的年紀稍大的可稱夫人。這些稱呼可冠以姓名、職稱、銜稱等。如“布萊克先生”、“議員先生”、“市長先生”、“上校先生”、“瑪麗小姐”、“秘書小姐、”“護士小姐”、“懷特夫人“等。

          對地位高的官方人士,一般為部長以上的高級官員,按國家情況稱“閣下”、職銜或先生。如“部長閣下”、“總統閣下”、“主席先生閣下”、“總理閣下”、“總理先生閣下”、“大使先生閣下”等。但美國、墨西哥、德國等國沒有稱“閣下”的習慣,因此在這些國家可稱先生。對有地位的女士可稱夫人,對有高級官銜的婦女,也可稱“閣下”。

          君主制國家,按習慣稱國王、皇后為“陛下”,稱王子、公主、親王等為“殿下”。對有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可稱爵位,也可稱閣下,一般也稱先生。

          對醫生、教授、法官、律師以及有博士等學位的人士,均可單獨稱“醫生”、“教授”、“法官”、“律師”、“博士”等。同時可以加上姓氏,也可加先生。如“卡特教授”、“法官先生”、“律師先生”、“博士先生”、“馬丁博士先生”等。

          對軍人一般稱軍銜,或軍銜加先生,知道姓名的可冠以姓與名。如“上校先生”、“莫利少校”、“維爾斯中尉先生”等。有的國家對將軍、元帥等高級軍官稱閣下。

          對服務人員一般可稱服務員,如知道姓名的可單獨稱名字。但現在很多國家越來越多地稱服務員為“先生”、“夫人”、“小姐”。

          對教會中的神職人員,一般可稱教會的職稱,或姓名加職稱,或職稱加先生。如“福特神父”、“傳教士先生”、“牧師先生”等。有時主教以上的神職人員也可稱“閣下”。

          凡與我有同志相稱的國家,對各種人員均可稱同志,有職銜的可加職銜。如“議長同志”、“大使同志”、“秘書同志”、“上校同志”、“司機同志”、“服務員同志”等,或姓名加同志。有的國家還有習慣稱呼,如稱“公民”等。在日本對婦女一般稱女士、小姐,對身份高的也稱先生,如“中島京子先生”。

          姓名

          外國人的姓名與我國漢族人的姓名大不相同,除文字的區別之外,姓名的組成,排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。對我們來說難以掌握,而且不易區分。這里只對較常遇見的外國人姓名分別作一簡單介紹。

          英美人姓名

          英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson譯為約翰·維爾遜,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis譯為愛德華·亞當·戴維斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。也有的人把母姓或與家庭關系密切者的姓作為第二個名字。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名后綴以小(Junior)或羅馬數字以示區別。如John Wilson, Junior, 譯為小約翰·維廉,George Smith, Ⅲ, 譯為喬治·史密斯第三。

          婦女的姓名,在結婚前都有自己的姓名,結婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如瑪麗·懷特(Marie White)女士與約翰·戴維斯(John Davis)先生結婚,婚后女方姓名為瑪麗·戴維斯(Marie Davis)。

          書寫時常把名字縮寫為一個字頭,但姓不能縮寫,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

          口頭稱呼一般稱姓,如“懷特先生”、“史密斯先生”。正式場合一般要全稱,但關系密切的常稱本人名。家里人,親友之間除稱本人名外,還常用昵稱(愛稱)。

          以英文為本國文字的國家,姓名組成稱呼基本與英、美人一樣。

          法國人姓名

          法國人姓名也是名在前姓在后,一般由二節或三節組成。前一、二節為個人名,最后一節為姓。有時姓名可達四、五節,多是教名和由長輩起的名字。但現在長名字越來越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant譯為:亨利·勒內·阿貝爾·居伊·德·莫泊桑,一般簡稱Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。

          法文名字中常常有Le、La等冠詞,de等介詞,譯成中文時,應與姓連譯,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高樂,等。

          婦女姓名,口頭稱呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布爾熱瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐與名弗朗索瓦·馬丹結為夫婦,婚后該女士稱馬丹夫人,姓名為雅克琳·馬丹(Jacqueiline Martin)。

          西班牙人和葡萄牙人姓名

          西班牙人姓名常有三、四節,前一、二節為本人名字,倒數第二節為父姓,最后一節為母姓。一般以父姓為自己的姓,但少數人也有用母姓為本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez譯為迭戈·羅德里格斯·德席爾瓦—貝拉斯克斯,de是介詞,Silva是父姓,y是連接詞“和”,Velasquez是母姓。已結婚婦女常把母姓去掉而加上丈夫的'姓。通?陬^稱呼常稱父姓,或第一節名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利諾·埃梅內希爾多·特奧杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四節為個人名字,倒數第二節為父姓,最后一節為母姓。簡稱時,用第一節名字加父姓。

          葡萄牙人姓名也多由三、四節組成,前一、二節是個人名字,接著是母姓,最后為父姓。簡稱時個人名一般加父姓。

          西文與葡文中男性的姓名多以“o”結尾,女性的姓名多以“a”結尾。冠詞、介詞與姓連譯。

          俄羅斯人和匈牙利人姓名

          俄羅斯人姓名一般由三節組成。如伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫(Иван ИвановичИванов),伊萬為本人名字,伊萬諾維奇為父名,意為伊萬之子,伊萬諾夫為姓。婦女姓名多以娃、婭結尾。婦女婚前用父親的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不變。如尼娜·伊萬諾夫娜·伊萬諾娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜為本人名,伊萬諾夫娜為父名,伊萬諾娃為父姓。假如她與羅果夫(Pоrов)結婚,婚后姓改為羅果娃(Pоrова),其全名為尼娜·伊萬諾夫娜·羅果娃。俄羅斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特別是在正式文件中,即上述伊萬和尼娜的姓名可寫成伊萬諾夫·伊萬·伊萬諾維奇,伊萬諾娃·尼娜·伊萬諾夫娜。名字和父名都可縮寫,只寫第一個字母。

          俄羅斯人一般口頭稱姓,或只稱名。為表示客氣和尊敬時稱名字與父名,如對伊萬·伊萬諾維奇·伊萬諾夫尊稱伊萬·伊萬諾維奇,對尼娜·伊萬諾夫娜·伊萬諾娃尊稱尼娜·伊萬諾夫娜。特別表示對長者尊敬,也有只稱父名的,如人們常稱列寧為伊里奇(Ильич),列寧的全名為符拉基米爾·伊里奇·列寧。家人和關系較密切者之間常用愛稱,如伊萬愛稱萬尼亞(Bаня)、瓦紐沙(Bанюша)。謝爾蓋(Cергей)愛稱謝廖沙(Селеша)等等。

          匈牙利人的姓名,排列與我國人名相似,姓在前名在后。都由兩節組成。如納吉·山多爾(Nagy S?ndor),簡稱納吉。有的婦女結婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加詞尾“ne”,譯為“妮”,是夫人的意思。姓名連用時加在名字之后,只用姓時加在姓之后。如瓦什·伊斯特萬妮(Vass ),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特萬的夫人。婦女也可保留自己的姓和名。

          阿拉伯人姓名

          阿拉伯人姓名一般由三或四節組成。第一節為本人名字,第二節為父名,第三節為祖父名,第四節為姓,如沙特阿拉伯前國王費薩爾的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud譯為:費薩爾·伊本·阿卜杜勒·阿齊茲·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中費薩爾為本人名,阿卜杜勒·阿齊茲為父名,阿卜杜勒·拉赫曼為祖父名,沙特為姓。正式場合應用全名,但有時可省略祖父名,有時還可以省略父名,簡稱時只稱本人名字。但事實上很多阿拉伯人,特別是有社會地位的上層人士都簡稱其姓。如:Muhammad·阿貝德·阿魯夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),簡稱阿拉法特。加麥爾·阿卜杜勒·納賽爾(Gamal Abdul Nasser),簡稱納賽爾。

          阿拉伯人名字前頭常帶有一些稱號,如:埃米爾(Amir或Emir)為王子、親王、酋長之意;伊瑪姆(Imam)是清真寺領拜人之意;賽義德(Sayed)是先生、老爺之意;謝赫(Sheikh)是長老、酋長、村長、族長之意。這些稱號有的已轉為人名。

          在阿文中al或el是冠詞,ibn(伊本)、ben(本)或ould(烏爾德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(烏姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。稱呼中這些詞均不能省略。如AhmedBen Bella譯為艾哈邁德·本·貝拉,簡稱為本·貝拉。

          日本人姓名

          日本人姓名順序與我國相同,即姓前名后,但姓名字數常常比我漢族姓名字數多。最常見的由四字組成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字為姓,后二字為名。但又由于姓與名的字數并不固定,二者往往不易區分,因而事先一定要向來訪者了解清楚,在正式場合中應把姓與名分開書寫,如“二階堂 進”,“藤田 茂”等。

          一般口頭都稱呼姓,正式場合稱全名。日本人姓名常用漢字書寫,但讀音則完全不同。如:“山本”應讀作Yamamoto,“三島”應讀作Mishima,“日下”應讀作Kusaka。

          緬甸人姓名

          緬甸人僅有名而無姓。我們常見緬甸人名前的“吳”不是姓而是一種尊稱,意為“先生”。常用的尊稱還有:“杜”是對女子的尊稱,意為“女士”,“貌”意為“弟弟”,“瑪”意為“姐妹”,“哥”意為“兄長”,“波”意為“軍官”,“塞耶”意為“老師”,“道達”是英語Dr.的譯音即“博士”,“德欽”意為“主人”,“耶博”意為“同志”等。例如一男子名“剛”,長輩稱他為“貌剛”,同輩稱他為“哥剛”。如該男子有一定社會地位則被稱為“吳剛”,如系軍官則被稱為“波剛”。如一女子名“剛”,系有社會地位的女士則稱為“杜剛”,是女青年則稱為“瑪剛”。

          泰國人姓名

          泰國人的姓名是名在前姓在后,如巴頌·乍侖蓬,巴頌是名,乍侖蓬是姓。未婚婦女用父姓,已婚婦女用丈夫姓。

          口頭尊稱無論男子或婦女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠稱“坤”(意為您)。如稱巴頌·乍侖蓬,口頭稱巴頌即可。

          泰國人姓名按照習慣都有冠稱。

          平民的冠稱有:成年男子為“乃”(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西。已婚婦女為“娘”(NANG,女士),如娘頌西·沙旺素西。未婚婦女為“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩為“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩為“德英”(DEKYING,女童)等。

          涉外禮儀之姓名與稱呼2

          在涉外交往中,一般對男子均稱某某先生(Mr.),對女子均稱夫人(Mrs.)、女士(Lady)或小姐(Miss);對已婚女子稱某某夫人(Mrs.)、女士(Ms.),未婚女子稱小姐(Miss);對不了解其婚姻情況的女子也可稱作小姐(Miss)或女士(Lady)。對地位較高、年齡稍長的已婚女子稱夫人(Mrs.)。近年來,女士(Lady)已逐漸成為對女性最常用的稱呼。稱呼前也可以冠以姓名(name)、職稱(title)等(如“州長先生[Mr. Governor]”、“保羅夫人[Mrs. Paul]”、“護士小姐[Miss Nurse]”等)。

          對國家領導人、部長、大使、將軍等官員,一般稱“閣下(Your Excellency)”,如“總統閣下”、“主席閣下”、“部長閣下”。但在美國、墨西哥、德國等國家,即使對總統也只稱“總統先生(Mr. President)”,不稱“總統閣下”。

          君主制國家習慣稱國王、王后為“陛下(Your Majesty)”,稱王子、公主、親王等為“殿下(Your Highness)”。對有公、侯、伯、子、男等爵位的人,既可稱爵位,也可稱呼“閣下(Your Excellency)”或者“先生(Sir)”。

          對教會中的神職人員,一般可稱其在教會中的`職稱,或姓名加職稱,或職稱加“先生(Mr.)”(如“牧師先生[Mr. Pastor]”、“傳教士先生[Mr. Missionary]”等)。有時,主教以上的神職人員也可稱“閣下(Your Excellency)”。

          對于有學位、軍銜、技術職稱的人士,可以稱呼其頭銜(title),比如“醫生”、“法官”、“博士”、“律師”、“教授”等。

          在涉外交往禮節中,除了正確使用稱謂之外,準確地稱呼對方的名字也是一項基本的要求。但我們都知道,有些國家人的名字很長。當你面對這種復雜的姓名時,如果實在記不住,最簡單的方法就是以姓氏來稱呼對方。所以,了解外國人的姓名構成就顯得很重要了。

          中國人的姓名大多是姓前名后,類似中國人姓名排列的國家還有朝鮮、韓國、日本等。

          英國、美國以及以英語為母語的國家,姓名一般由名、姓兩節組成,名在前,姓在后。英美女性結婚前用父親的姓,婚后隨丈夫姓。

          法國人的姓名也是名在前、姓在后。法國人的姓名一般由二節或三節組成,前一二節是名,最后一節是姓。另外,法國人的姓名常常伴有冠詞Le、La和介詞de,翻譯時需要一并譯出,如:法國前總統夏爾·戴高樂,法文是Charles de Gaulle。

          西班牙語系的人姓名常有三四節,前一二節是本人名,倒數第二節是父姓,最后一節是母姓。一般以父姓為自己的姓,也有以母姓為姓的。已婚的女性往往把名字中的母姓去掉而加上丈夫的姓。

          俄羅斯人姓名由三節組成:名·父名·姓。女性婚后會改為丈夫姓氏。

        【涉外禮儀之姓名與稱呼】相關文章:

        職場禮儀:稱呼與姓名10-20

        稱呼他人之禮儀11-24

        涉外禮儀之食的禮儀04-22

        涉外禮儀之衣的禮儀10-27

        稱呼與交談之職場的交往禮儀10-23

        稱呼他人之禮儀-日常見面禮儀02-22

        稱呼的禮儀10-14

        稱呼禮儀02-24

        職場禮儀--稱呼禮儀11-24

        社交禮儀稱呼03-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>