1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 2016考研英語翻譯答題步驟

        發布時間:2017-12-22 編輯:yangjie

          翻譯有三個步驟:

          正確理解原文;

          用地道的譯入語表達原文;

          對譯文進行修改潤色。

          理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可。

          1.閱讀首段以及每段的首句

          一般不需要太仔細地閱讀全文,閱讀首段首句即可,但當出現it, he, they等代詞時,以及出現某個單詞有歧義,可作多種理解時,需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;

          2.通讀全句、劃分各意群成分

          把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主干部分和修飾部分劃離開來。

          3.根據漢語習慣調整語序

          1.句子中相對應的部分

          例:

          The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

          這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。

          明白了這一點,可以解決兩個問題:

         、偃浯蟮慕Y構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;

         、贐部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語other kinds of進一步驗證了這一點。

          2.時態

          英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態。

          例:

          There will be television chat shows hosted by robots, ...

          翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態。

          ...and digital age will have arrived.

          有考生將其翻譯成數字時代將會來到,體現的是一般將來時而不是將來完成時。

          3.詞的單復數,大小寫等細節問題

          例:

          Whether the Government should...

          官方給出的參考譯文將the Government簡單譯成政府,不確切。

          定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。

          本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以確定,the Government指的是聯邦政府。

          4.適當調整,書寫譯文

          有關譯文潤色,可以看這個參考下

          Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。(2005年46題)

          【初譯】電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創造和傳遞。

          只看漢語,是有問題的。英語多用被動句,一般不要在翻譯的時候使用"被"字,可以把漢語的主賓顛倒。

          【改譯】電視是一種方式,通過這種方式,創造和傳遞這些感情。

          這個譯文仍然還有點不通順,尤其是"方式"這個詞重復太多。問題在于英語原來的which定語從句。這個定語從句修飾的是"mens"這個詞

          【再改譯】電視是一種創造和傳遞這些感情的方式。

          但是這個漢語句依然有問題,尤其是漢語的"動賓不搭配",因為感情可以傳遞,但是不是創造出來的。所以,我們需要改"創造"這個詞,聯系漢語上下文,感情是可以"產生,引發,激發"的。

          【再改譯】電視是一種激發和傳遞這些感情的方式。

          如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經很不錯了?墒窃傧胂,feelings這個詞到底是感情還是感受呢?很顯然"感受"比較合適,因為上文有一個比較簡單的詞"impressions(對...產生的印象)",那這種"印象"應該是一種"感受"。于是,

          【終稿】電視是一種激發和傳遞這些感受的方式。

          通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫動手改,才能體驗這種變化。

        2016考研英語翻譯答題步驟相關推薦

        最新推薦
        熱門推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>