1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 2017考研英語翻譯詳解

        發布時間:2017-10-19 編輯:少冰

          在考研英語中,翻譯所占得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的,它要求你靈活的運用單詞、語法和長難句,所以小伙伴們想拿下翻譯還是有一定的難度的。下面是小編為大家整理收集的關于2017考研英語翻譯的相關詳解,希望對大家有所幫助。

          ▶評分標準

          研究生入學考試英譯漢的標準,一是“忠于原文”,二是“通醫學考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥于原文反而經常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。

          ▶考察要點

          考研英語中,翻譯題依然是屬于閱讀大題型之下的,也就是說明,翻譯題型最終考查的還是小伙伴們的閱讀能力,更細致來說主要是要考查考生準確理解概念和結構、分析復雜的英語文字材料的能力,以及分析之后能用漢語準確的表達出來的能力。

          ▶材料試題的選取特點

          通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。

          社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學生、城市生活、辦公室、職業選擇、標準化教育、心理測試、歷史學家、行為科學和文化人類學。

          科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建筑、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。

          ▶面對翻譯的時候我們應該怎么做

          1.先打草稿

          在考試的時候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改并根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。

          2.通讀全文

          每一篇文章是一個有機整體,我們要結合全文來進行了解,不要著急,不能只單獨的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會造成斷章取義。當你通讀這篇文章之后,你會對這篇文章進行一個了解,并知道這篇文章屬于什么類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時的語言風格,比如你在翻譯一篇議論文的時候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時候,你就可以語言浪漫一些。

          3.理解全句、劃分語義

          在通讀全文之后,同學們要進行地毯式理解,這里所說的地毯式理解,就是讓同學們把這個句子的主句、從句、非謂語動詞短語畫出來,分清主謂賓和定語狀語補語,把主干部分和修飾部分畫出來。

        最新推薦
        熱門推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>