考研英語翻譯中,需要掌握多種法法,其中,最主要的就是直譯和意譯,兩者要學會結合運用。下面是小編為大家整理收集的關于2017考研英語翻譯:真題為例解讀直譯和意譯的應用,僅供大家參考。
▶(1)能直譯就直譯
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真題)
翻譯:俱樂部的經理們也非常樂意調整隊服的尺寸,以適應不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。
▶(2)不宜直譯才意譯
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產評估過高。(2010年真題)
▶(3)直譯與意譯相結合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
▶直擊真題
He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)
【結構分析】
翻譯時,大家還是要先弄懂句子結構,該句中he指代上文中的"Darwin,達爾文",that引導賓語從句,從句中"in noticing…observing them carefully"在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,"superiorto"意為"優于、勝于;地位高于;包括范圍廣于","common"意為"普通的、日常的","run"意為"種族",則"the common run of men"譯為"普通人、常人"。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來,但定語從句"which easily escape attention"若直譯為"容易逃脫注意力",則不符合漢語的表達習慣,句意表達比較別扭,故宜采用意譯法,譯為"人們容易忽視"。
【完整譯文】
達爾文謙虛地補充說道,"在注意到人們容易忽視的事物并在仔細觀察他們方面,他或許優于普通人"。