2017考研英語是長難句的天下,英譯漢部分的句子幾乎毫無例外都是長難句,不僅考察我們的語言轉換能力,更考察對語法、句子結構的把握。對此很多小伙伴表示:讀懂已經很困難了,翻譯更是難上加難!yjbys小編為大家推薦的長難句翻譯四大技巧,希望能幫助到大家!
以下面句子為例:
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
Step1:找主干
首先,讀懂句子要找出句子主干,哪怕結構再復雜的句子,也只能有一個主干,認準謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
Step2:拆分結構
找準主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應,整理清楚,句子的語法結構也就明了了。
在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。
Step3:逐句翻譯
因為句子結構復雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達方式不同,語序難以對應,所以需要先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。
先翻第一個狀語,它不影響主干表達:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學中最吸引人但又最讓人不安的實驗中”。
再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業的40個實驗對象”。
按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中為了表達更順暢,可以把“their willingness”名詞轉換為動詞,譯為“測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令。”
最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡感”。
Step4:整理連貫
最后一步是把譯好的分句連綴起來,順序可稍加調整,使之符合漢語表達習慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業的40個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡情緒。”
世上無難事,只怕有心人。在考研面前,任何困難都不值得恐懼,只要認真+耐心,都能找到解決辦法。希望大家都能不懼艱難,掃清考研路上的障礙,成功走到最后。