暑假是備戰考研復習的黃金階段,考研英語的復習也應該進入了強化階段?佳杏⒄Z真題是很好的復習資料,有很大的利用價值,考生應該掌握一定的技巧,充分利用。下面看一下2016考研英語閱讀、翻譯的真題訓練法。
一、閱讀
考研英語閱讀特色鮮明:文章篇幅短、難度適中,但是題目難、混淆項多。即便是英語基礎很好的人,也不一定能在考研閱讀上拿高分。我悟透這個道理之后,更把提高閱讀理解正確率的關鍵放在了真題上。我每次都會仔細地花上不少于做題的時間來“消化”真題,結合答案解析分析錯題以及拿不準的“疑題”,閱讀理解的出錯原因一般有兩種:讀不懂文章,讀懂了文章卻做不對題目。讀不懂文章的原因一般是長難句,因此,我在“消化”的時候著重注意答案解析中對文章長難句的解析,這樣,不僅提高了我理解文章的能力,也有助于我學習長難句的句式,并運用在寫作中。如果我讀懂了文章卻做不對題目,我就借助答案解析,修正自己與出題人思路不符的邏輯,在一次次的教訓中逐漸揣摩出題人的思路。
二、翻譯
1、要“信”“達”,無需“雅”
起初我對翻譯誠惶誠恐,因為正統的翻譯理論講求“信、達、雅”。但是很快我便從真題的分布中覓得了玄機。翻譯部分是和閱讀、新題型一起構成了第二大部分,而且翻譯的是一篇文章中的幾個句子。這意味著,考研英語對翻譯的考查還是側重于考查我們的閱讀能力。此外,再綜合考研真題的標準答案來看,翻譯達到“信”和“達”即準確和通順就足夠了。
2、主謂賓和復雜短語是拿分點
在“信”的方面,我在練習中始終以真題為參照,仔細分析真題的標準答案。標準答案的評分標準非常細,都是按照關鍵點得分,1道2分的翻譯一般是4個關鍵點,一個關鍵點0.5分。通過總結真題發現,句子中的主謂賓和稍微復雜的短語是關鍵詞的“高發地段”,這些地方一定要清晰地翻譯出來,萬萬不可含混。
3、翻譯要讓中國人看得舒服
在基本達到“信”的要求后,我發現我并不能達到“達”,明明每個詞的意思都知道,但是合起來和答案還是相差甚遠。為此,困惑了很久。最后反復分析真題答案才得以解惑,漢語和英語的表達習慣存在著巨大的差異,比如漢語喜歡把長長的定語放在前面,而英語一般把主語放在前面。把英語翻譯成漢語,自然要轉換這種表達,讓中國人能看著舒服,即所謂“說人話”。在后面的練習中我時刻謹記“說人話”——把句子的意思放在腦袋里,然后想想,如果我要跟一個中國人溝通這個意思,我會怎么組織語言?
考研英語對很多英語基礎不好的考生來說還是有一定困難的?忌鷳摮浞掷煤每佳姓骖},并總結一定的做題技巧。真題運用的好了可以迅速提高成績。
【免責聲明】本文僅代表作者個人觀點,與YJBYS考研網無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。