翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,下面,小編為大家分享一些翻譯選詞的小技巧,希望能夠幫助大家。
考生在復習備考時既要注意培養翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。從考試大綱看,漢譯英基本以議論文為主,涉及社會生活、政治、文化、經濟及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前復習準備時要多留心閱讀這類體裁的文章,要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點,并積累詞匯。另外,還應注意漢譯英在詞性、句式和表達習慣上的特點,掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關鍵是選擇恰當的詞匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關系。要選好詞,必須注意以下幾點:
一、詞義要確切
應該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。
二、選詞要貼切
翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
三、用詞要通俗易懂
用詞要規范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調,以免影響譯文效果。
四、用詞要簡潔有力
簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語言的表現力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時要避免用詞重復羅嗦。
五、選詞要多樣化
用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文的表達更豐富。舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文、按照英語表達習慣,在譯成英語時要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:"Beijing, the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty." 通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。
2016考研復習已經進入暑期強化階段,正可謂:得暑假者得考研。考生要學會拒絕誘惑,充實利用好這個暑假,為后期的提高及沖刺階段做足準備。