在很多人的潛意識里,翻譯碩士肯定是本科英語專業的人才能報考的。其實,未必。在筆者就讀的翻譯碩士班里面就有非英語“科班”出身的同學,他們有著一些共性:外語水平較高,雖然本科期間學的不是外語專業,但外語成績一直很好,四、六級考試更是不在話下。
但是更多的非科班出身的英語水平不錯的學生不敢報考翻譯碩士,不敢報考的最大原因莫過于對于自己本科專業出身的擔心,誤認為只有英語專業的學生才有翻譯碩士的報考資格,認為只有英語“科班”出身的人才能在翻譯的領域里發展得較好。然而,實際情況確實如此嗎?未必!
首先,我們可以從教育部頒布的《翻譯碩士專業學位設置方案》中尋找到答案。該方案中提到以下兩點:1.翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。2. 招生對象一般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業畢業生及有口、筆譯實踐經驗者報考。從這兩點中我們可以看到,翻譯碩士除了需要語言和翻譯兩方面的技能之外,還需要有寬廣的知識面,國家鼓勵非外語專業學生報考也是出于這個考慮。翻譯碩士注重實踐,如果具有復合專業背景,在遇到相關行業翻譯時就具備外語專業學生無法比擬的優越性,翻譯工作絕不是簡單的語言轉換,更要注重各個領域翻譯的專業性。要想真正達到客戶的實際翻譯要求,光有文本的正確遠遠不夠,還應在慣用句法、專業詞匯等方面都達到相關的專業要求,這就給復合專業背景的譯員提供了很好的平臺,也是分領域翻譯的根源所在。
其次,我們可以從翻譯碩士和外語碩士的區別中找到答案。外語專業到了研究生階段主要進行的是語言學、文學及跨文化交際等方向的學術研究,翻譯作為語言學下的一個分支,在外語專業的研究生階段僅作為一個研究方向,注重的是翻譯理論研究,而非實踐操作。而翻譯碩士專業則恰恰相反,屬于“從實踐中來,到實踐中去”的應用型專業碩士。在實際的培養中,翻譯碩士的教學內容突出口、筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力。翻譯理論和跨文化交流僅作為理論基礎,而非培養關鍵。從這里我們可以看出,無論是否是外語專業出身,只要經過專業系統的訓練,掌握翻譯的相關技能,注重在實踐中提高翻譯能力,都可以達到翻譯碩士的要求。就翻譯的實際需求來講,具有復合專業背景的翻譯碩士在面向社會時甚至能更符合用人單位的要求。
最后,我們可以從翻譯碩士的初試科目中找到答案。翻譯碩士初試科目為政治理論、翻譯碩士外語、翻譯基礎和漢語寫作與百科知識四門考試,其中除了政治理論為全國統一命題之外,其余均為招生院校自主命題。并且,除了北京外國語大學考第二外語(即“翻譯碩士外語”所考語種與報考的翻譯碩士語種不同)之外,其余院校均不考查第二外語。“漢語寫作與百科知識”則考查考生的知識儲備,綜合性較強。從這里看出,翻譯碩士初試主要考查的是考生的翻譯潛質。初試緊緊圍繞“實踐”二字,并未考查英語專業學術型研究生中的外國語言文學、語言學、英美文化、第二外語等知識。對于非外語專業的考生來講,看到翻譯碩士外語和翻譯基礎這兩門考試科目就心生畏懼,因為看起來它們都與外語專業相關,這讓非科班出身的學生如何復習?這需要從兩門考試科目的考試形式和內容講起。翻譯碩士外語題型分為選擇題、完形填空題、閱讀理解題和作文題,題目難度適中,與全國統考英語科目相比,翻譯碩士外語科目強調的是詞匯量和詞匯理解能力。因此,非外語專業考生備考時應多注重詞匯的積累,并通過各大高校真題的訓練掌握這門課的考試內容。這門課主要考查翻譯碩士學生的外語基本功,所以備考時還是應該從基礎的詞匯方面著手復習。而翻譯實務科目的實踐性很強,考試內容是專有名詞中英互譯以及篇章中英互譯。考查重點集中在考生的翻譯能力上。或者說,這門實務就是在考查翻譯,并不涉及其他外語方面的知識或技能。綜上所述,非外語專業的學生,只要方法得當,也可取得高分。翻譯碩士專業和外語專業有本質的不同,更與報考考生本科專業背景無關,因此有意報考翻譯碩士的考生可以完全打消專業背景的顧慮。
翻譯碩士研究生究竟學什么?
教育部開設翻譯碩士專業學位研究生,目的在于培養高層次、應用型的翻譯專門人才。相應的翻譯碩士研究生在兩年的全日制學習中將接受系統、專業同時也頗具挑戰性的學習任務及實踐項目,學校培養的目的不單是讓學生在學業成就上有質的飛躍,更重要的是要在翻譯專業素養上得到空前的提高。
目前,翻譯碩士的培養方向大致分為口譯、筆譯兩類,各大高校根據自身特色開設不同領域的翻譯專業課程,考生可根據自己的實際情況選擇。下面,筆者就翻譯碩士階段的課程內容作簡要介紹。
首先,無論是筆譯方向還是口譯方向的翻譯碩士,均接受翻譯學理論課程的學習。盡管翻譯碩士屬于注重實踐的專業學位,但是翻譯學理論仍是翻譯實踐不可或缺的一部分。因此,各大高校的翻譯碩士均開設有關翻譯學理論的課程,通過理論學習,學生可以在宏觀上把握自己翻譯的方法,針對不同需求采用不同策略,以達成相關翻譯目的。從這個角度講,翻譯學理論知識是必須的,只有了解相關理論才能真正做好翻譯,否則永遠只能做翻譯的“編外軍”,其專業度和準確度都大打折扣。
其次,翻譯碩士研究生會接受所選領域的專業課程。一般來講,筆譯學生需要學習筆譯基本翻譯技能,主要從詞、句、段、篇層次上逐級進行培養。另外,筆譯學生還會接受所在院校開設的領域專業課,如法律筆譯、合同筆譯、文學翻譯、影視翻譯、科技筆譯、計算機翻譯等。有志攻讀筆譯方向翻譯碩士的考生可根據自己的興趣選擇合適的院校報考。就口譯方向來講,課程設置一般有交替傳譯、雙語視譯及同聲傳譯。這三門課是口譯方向的專業基礎課,通過課上老師的講解及課下大量的訓練,使得口譯方向的學生可具備基本的口譯能力。另外,口譯方向學生也同樣會接受所在院校開設的領域專業課,如會議口譯、法庭口譯、商務口譯等,這些領域專業課能夠進一步提升口譯考生的專業素養,為后續實踐打好基礎。
第三,根據教育部要求,翻譯碩士研究生在讀期間還必須有相關的實踐經驗。這表明,在上述各類課程學習之余,翻譯碩士研究生還將進行大量的實踐活動。如,筆譯方向研究生在相關企事業單位從事各類筆譯類實踐項目,內容涉及合同翻譯、書籍翻譯、產品說明書翻譯,等等;口譯方向研究生則可進行會議口譯、商務口譯等各類口譯類實踐項目。翻譯碩士研究生在結束相關的實踐環節之后須提交實踐報告、項目匯報等作為取得學位的必要條件。
考研指南:翻譯碩士跨專業背景人才受青睞
發布時間:2017-11-14
編輯:1027
上一篇:2014考研報考指南:軟件高端人才受青睞
下一篇:考研報考指南:可先定專業再定學校