院校發布研招書目最權威
每年,各院校在招生翻譯碩士時都會通過《招生簡章》,其中都會包含研招專業、人數及參考用書,此書目為研招院校所發布,應該是最具有參考價值的,且目標性強,這應該是參考用書的首選。
學會網絡篩選參考書
在獲取權威參考用書時,永遠不要忽略考研前輩,考研路上,只有過來人最有權力說話,在參考書的選擇上也不例外。所以,考生應時刻留意一些考研論壇、考研輔導機構、往屆考生心得及個人博客等渠道推薦的參考書,但也不能盲目選擇,需要考生仔細鑒別,因為其中可能存在廣告效應、書籍推介等因素不利于考生正確選擇合適自己的參考書。
參考書選擇做到“少而精”
以往有同學在選擇參考書時,喜歡眉毛胡子一把抓,參考書買了一大推,但真正用到的卻寥寥無幾。跨考考研輔導專家提醒考生,參考書選擇要做到“少而精”,所以考生一定要加以甄別,通過對以往備考翻譯碩士考生的調查發現,一般認為每一科目的參考書目最多不要超過3本(不成冊的參考資料等其他信息除外),且書籍的容量不要太多,能夠在1個半月閱讀一遍的書籍最佳,這樣也能保證學生在保質保量的情況下復習。
明確院校命題形式后在選擇
翻譯碩士英語科目的參考書目較少,大多以練習題形式出現,建議考生首先明確自己的意向院校采取何種命題形式,是否與《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)考試大綱》(國家大綱)相一致,是否有其他形式創新,在了解上述信息的基礎上,同學們可以有選擇性的購買相關練習題。詞匯、語法部分建議以英語專業八級考試樣題為參考,閱讀部分根據各院校要求不同,可適當“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等國際性英語語言能力測試樣題,寫作即可參照上述內容,也可以翻譯作為練習英漢語言寫作的方式,這樣對備考漢語寫作與百科知識同樣有好處。
翻譯基礎要分清文學與非文學
雖然翻譯碩士英語科目的參考書目較少,但英語翻譯基礎的參考書目較多,目前除各大院校外,目前很多出版機構均有自己的翻譯類書目,考生在選擇時應遵循以下幾個原則:
。1)從2013年158所翻譯碩士招考院校考試情況看,非文學翻譯占據絕大多數,因此,非文學翻譯是廣大考生練習的主流,由于英語翻譯基礎科目中有名詞英漢互譯一題,因此在平日練習中,要注重積累相關專業術語,注重精確表達,做到“準確”、“簡明”兩點,這就達到了非文學翻譯的要求。
。2)一些同學在文學性翻譯練習中常常步入一個誤區:即將生僻詞匯、冗長句式作為英語翻譯水平的重要指標。這種做法從考試實踐來看,是百害而無一利的。英語中的生僻詞匯和冗長句式只用于特定的場合和體裁(如文學作品、法律文件等),其應用范圍較窄。因此,在文學性翻譯(含文學評論、鑒賞等)練習中,要注重貫徹“簡明”原則,清晰流暢地表情達意,這也正是文學翻譯的初衷所在。
(3)由于翻譯碩士具有鮮明的實踐性,因此一些以講授翻譯理論為主的書籍就不宜作為參考書目,同學們要注意選擇以翻譯實踐為主的書籍,在練習中要附有詳細講解,要將翻譯中的難點和重點闡釋清楚,而不是將答案和原文一對了事,這才是正確的翻譯練習態度,也是優秀的翻譯實踐類書目的共同特點。
更多應屆畢業生求職網【考研信息】推薦閱讀:/kaoyan/news/
翻譯碩士考研參考書選擇原則
發布時間:2017-08-08
編輯:8029