考研英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、并列句和主從復合句。而主從復合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。
英語中的定語有兩種:前置定語和后置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是后置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區別在于限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,并且沒有限制意義的強弱之分?佳杏⒄Z教研室輔導老師李波告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語中并不起十分重要的作用。英語中定語從句的往往非常復雜,而我們翻譯成漢語中的定語不宜太過復雜臃腫。所以,我們在翻譯定語從句時一定要考慮漢語的表達習慣。李波老師說為了更好的處理考研英語翻譯中的定語從句的翻譯,下面淺談幾種翻譯技巧:
第一、前置翻譯法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語。
如:
Yao Ming is a basketball player who is ver great.
姚明是一名非常偉大的運動員。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學家們努力探索的新領域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.
他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。
第二、后置翻譯法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對于先行詞的處理有兩種:
1. 重復先行詞。
如:
I told the story to John,who told it to his brother.
他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.
在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應該受到鼓勵。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。
2. 省略先行詞。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他們制定出一種新方案,采用之后生產已迅速得到提高。
第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語從句和它所修飾的先行詞結合在一起翻譯。把定語從句翻譯成漢語后其定語的作用已經不明顯或完全消失。
如:
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對這項新發明很感興趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標志
She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.
她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎
第四、定語譯成狀語翻譯法
1. 譯成時間狀語